He dreaded not so much the revelation, for he could reply to or deny its truth;-he cared little for that mene, tekel, upharsin, which appeared suddenly in letters of blood upon the wall;-but what he was really anxious for was to discover whose hand had traced them. | Страшнее всего для него было не само разоблачение, потому что он мог отрицать, а то и ответить; его мало беспокоило это "Мене, Текел, Фарес",[55] кровавыми буквами внезапно возникшее на стене; но он мучительно хотел узнать, кому принадлежит рука, начертавшая эти слова. |
While he was endeavoring to calm his fears,-and instead of dwelling upon the political future that had so often been the subject of his ambitious dreams, was imagining a future limited to the enjoyments of home, in fear of awakening the enemy that had so long slept,-the noise of a carriage sounded in the yard, then he heard the steps of an aged person ascending the stairs, followed by tears and lamentations, such as servants always give vent to when they wish to appear interested in their master's grief. | В ту минуту, когда он пытался себя успокоить и когда, вместо того политического будущего, которое ему порой рисовалось в честолюбивых мечтах, он, чтобы не разбудить этого так долго спавшего врага, подумывал о будущем, ограниченном семейными радостями, во дворе раздался стук колес. Затем на лестнице послышались медленные старческие шаги, потом рыдания и горестные возгласы, которые так удаются прислуге, когда она хочет показать сочувствие своим господам. |
He drew back the bolt of his door, and almost directly an old lady entered, unannounced, carrying her shawl on her arm, and her bonnet in her hand. | Он поспешно отпер дверь кабинета, и почти сейчас же к нему, без доклада, вошла старая дама с шалью и шляпой в руке. |
The white hair was thrown back from her yellow forehead, and her eyes, already sunken by the furrows of age, now almost disappeared beneath the eyelids swollen with grief. | Ее седые волосы обрамляли лоб, матовый, как пожелтевшая слоновая кость, а глаза, которые время окружило глубокими морщинами, опухли от слез. |
"Oh, sir," she said; "oh, sir, what a misfortune! | - О, какое несчастье, - произнесла она, - какое несчастье! |
I shall die of it; oh, yes, I shall certainly die of it!" | Я не переживу! |
And then, falling upon the chair nearest the door, she burst into a paroxysm of sobs. | Нет, конечно, я этого не переживу! - И, упав в кресло у самой двери, она разразилась рыданиями. |
The servants, standing in the doorway, not daring to approach nearer, were looking at Noirtier's old servant, who had heard the noise from his master's room, and run there also, remaining behind the others. | Слуги столпились на пороге и, не смея двинуться дальше, поглядывали на старого камердинера Нуартье, который, услышав из комнаты своего хозяина весь этот шум, тоже прибежал вниз и стоял позади остальных. |
Villefort rose, and ran towards his mother-in-law, for it was she. | Вильфор, узнав свою тещу, вскочил и бросился к ней. |
"Why, what can have happened?" he exclaimed, "what has thus disturbed you? | - Боже мой, сударыня, что случилось? - спросил он. - Почему вы в таком отчаянии? |
Is M. de Saint-Meran with you?" | А маркиз де Сен-Меран разве не с вами? |
"M. de Saint-Meran is dead," answered the old marchioness, without preface and without expression; she appeared to be stupefied. | - Маркиз де Сен-Меран умер, - сказала старая маркиза без предисловий, без всякого выражения, словно в каком-то столбняке. |
Villefort drew back, and clasping his hands together, exclaimed-"Dead!-so suddenly?" | Вильфор отступил на шаг и всплеснул руками. -Умер!.. - пролепетал он. - Умер так... внезапно? |