Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Take some," she said.- Возьмите, - сказала она.
"Madame, I never eat Muscatel grapes," replied Monte Cristo, as if the subject had not been mentioned before.- Я никогда не ем муската, сударыня, - ответил Монте-Кристо, как будто между ними не было никакого разговора на эту тему.
The countess dashed the grapes into the nearest thicket, with a gesture of despair.Графиня жестом, полным отчаяния, отбросила кисть винограда в ближайшие кусты.
"Inflexible man!" she murmured.- Непреклонный! - прошептала она.
Monte Cristo remained as unmoved as if the reproach had not been addressed to him.Монте-Кристо остался столько же невозмутимым, как если бы этот упрек относился не к нему.
Albert at this moment ran in.В эту минуту к ним подбежал Альбер.
"Oh, mother," he exclaimed, "such a misfortune has happened!"- Матушка, - сказал он, - большое несчастье!
"What?- Что такое?
What has happened?" asked the countess, as though awakening from a sleep to the realities of life; "did you say a misfortune?Что случилось? - спросила графиня, выпрямляясь во весь рост, словно возвращаясь от сна к действительности. - Несчастье, ты говоришь?
Indeed, I should expect misfortunes."В самом деле, теперь должны начаться несчастья!
"M. de Villefort is here."- Приехал господин де Вильфор.
"Well?"- И что же?
"He comes to fetch his wife and daughter."- Он приехал за женой и дочерью.
"Why so?"- Почему?
"Because Madame de Saint-Meran is just arrived in Paris, bringing the news of M. de Saint-Meran's death, which took place on the first stage after he left Marseilles.- В Париж прибыла маркиза де Сен-Меран и привезла известие, что маркиз де Сен-Меран умер на пути из Марселя, на первой остановке.
Madame de Villefort, who was in very good spirits, would neither believe nor think of the misfortune, but Mademoiselle Valentine, at the first words, guessed the whole truth, notwithstanding all the precautions of her father; the blow struck her like a thunderbolt, and she fell senseless."Госпожа де Вильфор была так весела, что долго не могла понять и поверить; но мадемуазель Валентина при первых же словах, несмотря на всю осторожность ее отца, все угадала; этот удар поразил ее, как громом, и она упала в обморок.
"And how was M. de Saint-Meran related to Mademoiselle de Villefort?" said the count.- А кем маркиз де Сен-Меран приходится мадемуазель Валентине де Вильфор? - спросил граф.
"He was her grandfather on the mother's side.- Это ее дед по матери.
He was coming here to hasten her marriage with Franz."Он ехал сюда, чтобы ускорить брак своей внучки с Францем.
"Ah, indeed?"- Ах, вот как!
"So Franz must wait.- Теперь Францу придется подождать.
Why was not M. de Saint-Meran also grandfather to Mademoiselle Danglars?"Жаль, что маркиз де Сен-Меран не приходится также дедом мадемуазель Данглар!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии