Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I know it, madame," replied the count; "but we are in France, and not in Arabia, and in France eternal friendships are as rare as the custom of dividing bread and salt with one another."- Я это знаю, сударыня, - ответил граф, - но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль.
"But," said the countess, breathlessly, with her eyes fixed on Monte Cristo, whose arm she convulsively pressed with both hands, "we are friends, are we not?"- Но все-таки, - сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Монте-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, - все-таки мы друзья, не правда ли?
The count became pale as death, the blood rushed to his heart, and then again rising, dyed his cheeks with crimson; his eyes swam like those of a man suddenly dazzled.Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова.
"Certainly, we are friends," he replied; "why should we not be?"- Разумеется, сударыня, - отвечал он, - почему бы нам не быть друзьями?
The answer was so little like the one Mercedes desired, that she turned away to give vent to a sigh, which sounded more like a groan.Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвернулась со вздохом, более похожим на стон.
"Thank you," she said.- Благодарю вас, - сказала она.
And they walked on again.И она пошла вперед.
They went the whole length of the garden without uttering a word.Они обошли весь сад, не проронив ни слова.
"Sir," suddenly exclaimed the countess, after their walk had continued ten minutes in silence, "is it true that you have seen so much, travelled so far, and suffered so deeply?"- Граф, - начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой прогулки, - правда ли, что вы много видели, много путешествовали, много страдали?
"I have suffered deeply, madame," answered Monte Cristo.- Да, сударыня, я много страдал, - ответил Монте-Кристо.
"But now you are happy?"- Но теперь вы счастливы?
"Doubtless," replied the count, "since no one hears me complain."- Конечно, - ответил граф, - ведь никто не слышал, чтобы я когда-нибудь жаловался.
"And your present happiness, has it softened your heart?"- И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу?
"My present happiness equals my past misery," said the count.- Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям.
"Are you not married?" asked the countess.- Вы не женаты?
"I, married?" exclaimed Monte Cristo, shuddering; "who could have told you so?"- Женат? - вздрогнув, переспросил Монте-Кристо.- Кто мог вам это сказать?
"No one told me you were, but you have frequently been seen at the opera with a young and lovely woman."- Никто не говорил, но вас несколько раз видели в Опере с молодой и очень красивой женщиной.
"She is a slave whom I bought at Constantinople, madame, the daughter of a prince. I have adopted her as my daughter, having no one else to love in the world."- Это невольница, которую я купил в Константинополе, дочь князя, которая стала моей дочерью, потому что на всем свете у меня нет ни одного близкого человека.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии