"I know it, madame," replied the count; "but we are in France, and not in Arabia, and in France eternal friendships are as rare as the custom of dividing bread and salt with one another." | - Я это знаю, сударыня, - ответил граф, - но мы во Франции, а не в Аравии, а во Франции не существует вечной дружбы, так же как и обычая делить хлеб и соль. |
"But," said the countess, breathlessly, with her eyes fixed on Monte Cristo, whose arm she convulsively pressed with both hands, "we are friends, are we not?" | - Но все-таки, - сказала графиня, дрожа и глядя прямо в глаза Монте-Кристо, и почти судорожно схватила обеими руками его руку, - все-таки мы друзья, не правда ли? |
The count became pale as death, the blood rushed to his heart, and then again rising, dyed his cheeks with crimson; his eyes swam like those of a man suddenly dazzled. | Вся кровь прихлынула к сердцу графа, побледневшего, как смерть, затем бросилась ему в лицо и на несколько секунд заволокла его глаза туманом, как бывает с человеком, у которого кружится голова. |
"Certainly, we are friends," he replied; "why should we not be?" | - Разумеется, сударыня, - отвечал он, - почему бы нам не быть друзьями? |
The answer was so little like the one Mercedes desired, that she turned away to give vent to a sigh, which sounded more like a groan. | Этот тон был так далек от того, чего жаждала Мерседес, что она отвернулась со вздохом, более похожим на стон. |
"Thank you," she said. | - Благодарю вас, - сказала она. |
And they walked on again. | И она пошла вперед. |
They went the whole length of the garden without uttering a word. | Они обошли весь сад, не проронив ни слова. |
"Sir," suddenly exclaimed the countess, after their walk had continued ten minutes in silence, "is it true that you have seen so much, travelled so far, and suffered so deeply?" | - Граф, - начала вдруг Мерседес, после десятиминутной молчаливой прогулки, - правда ли, что вы много видели, много путешествовали, много страдали? |
"I have suffered deeply, madame," answered Monte Cristo. | - Да, сударыня, я много страдал, - ответил Монте-Кристо. |
"But now you are happy?" | - Но теперь вы счастливы? |
"Doubtless," replied the count, "since no one hears me complain." | - Конечно, - ответил граф, - ведь никто не слышал, чтобы я когда-нибудь жаловался. |
"And your present happiness, has it softened your heart?" | - И ваше нынешнее счастье смягчает вашу душу? |
"My present happiness equals my past misery," said the count. | - Мое нынешнее счастье равно моим прошлым несчастьям. |
"Are you not married?" asked the countess. | - Вы не женаты? |
"I, married?" exclaimed Monte Cristo, shuddering; "who could have told you so?" | - Женат? - вздрогнув, переспросил Монте-Кристо.- Кто мог вам это сказать? |
"No one told me you were, but you have frequently been seen at the opera with a young and lovely woman." | - Никто не говорил, но вас несколько раз видели в Опере с молодой и очень красивой женщиной. |
"She is a slave whom I bought at Constantinople, madame, the daughter of a prince. I have adopted her as my daughter, having no one else to love in the world." | - Это невольница, которую я купил в Константинополе, дочь князя, которая стала моей дочерью, потому что на всем свете у меня нет ни одного близкого человека. |