Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

She went straight to the group of which her husband formed the centre.Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа.
"Do not detain those gentlemen here, count," she said; "they would prefer, I should think, to breathe in the garden rather than suffocate here, since they are not playing."- Не удерживайте здесь наших гостей, граф, -сказала она. - Если они не играют в карты, то им, наверное, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах.
"Ah," said a gallant old general, who, in 1809, had sung- Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал:
"Partant pour la Syrie,"-"we will not go alone to the garden.""Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем.
"Then," said Mercedes, "I will lead the way." Turning towards Monte Cristo, she added, "count, will you oblige me with your arm?"- Хорошо, - сказала Мерседес, - в таком случае я подам вам пример. - И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала: - Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку.
The count almost staggered at these simple words; then he fixed his eyes on Mercedes.Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес.
It was only a momentary glance, but it seemed to the countess to have lasted for a century, so much was expressed in that one look.Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд.
He offered his arm to the countess; she took it, or rather just touched it with her little hand, and they together descended the steps, lined with rhododendrons and camellias.Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва коснулась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями.
Behind them, by another outlet, a group of about twenty persons rushed into the garden with loud exclamations of delight.Следом за ними, а также и по другой лестнице с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду.
Chapter 71.XIV.
Bread and Salt.Хлеб и соль
Madame de Morcerf entered an archway of trees with her companion. It led through a grove of lindens to a conservatory.Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице.
"It was too warm in the room, was it not, count?" she asked.- В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? - сказала она.
"Yes, madame; and it was an excellent idea of yours to open the doors and the blinds."- Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни - прекрасная мысль.
As he ceased speaking, the count felt the hand of Mercedes tremble.Г оворя эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит.
"But you," he said, "with that light dress, and without anything to cover you but that gauze scarf, perhaps you feel cold?"- А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? -сказал он.
"Do you know where I am leading you?" said the countess, without replying to the question.- Знаете, куда я вас веду? - спросила графиня, не отвечая на вопрос.
"No, madame," replied Monte Cristo; "but you see I make no resistance."- Нет, сударыня, - ответил Монте-Кристо, - но, как видите, я не противлюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии