She went straight to the group of which her husband formed the centre. | Она направилась прямо к той группе, которая окружала ее мужа. |
"Do not detain those gentlemen here, count," she said; "they would prefer, I should think, to breathe in the garden rather than suffocate here, since they are not playing." | - Не удерживайте здесь наших гостей, граф, -сказала она. - Если они не играют в карты, то им, наверное, будет приятнее подышать воздухом в саду, чем задыхаться в комнатах. |
"Ah," said a gallant old general, who, in 1809, had sung | - Сударыня, - сказал галантный старый генерал, который в 1809 году распевал: |
"Partant pour la Syrie,"-"we will not go alone to the garden." | "Отправимся в Сирию", - одни мы в сад не пойдем. |
"Then," said Mercedes, "I will lead the way." Turning towards Monte Cristo, she added, "count, will you oblige me with your arm?" | - Хорошо, - сказала Мерседес, - в таком случае я подам вам пример. - И, обернувшись к Монте-Кристо, она сказала: - Сделайте мне честь, граф, и предложите мне руку. |
The count almost staggered at these simple words; then he fixed his eyes on Mercedes. | Граф чуть не пошатнулся от этих простых слов; потом он пристально посмотрел на Мерседес. |
It was only a momentary glance, but it seemed to the countess to have lasted for a century, so much was expressed in that one look. | Это был только миг, быстрый, как молния, но графине показалось, что он длился вечность, так много мыслей вложил Монте-Кристо в один этот взгляд. |
He offered his arm to the countess; she took it, or rather just touched it with her little hand, and they together descended the steps, lined with rhododendrons and camellias. | Он предложил графине руку; она оперлась на нее, вернее, едва коснулась ее своей маленькой рукой, и они сошли вниз по одной из каменных лестниц крыльца, окаймленной рододендронами и камелиями. |
Behind them, by another outlet, a group of about twenty persons rushed into the garden with loud exclamations of delight. | Следом за ними, а также и по другой лестнице с радостными возгласами устремились человек двадцать, желающих погулять по саду. |
Chapter 71. | XIV. |
Bread and Salt. | Хлеб и соль |
Madame de Morcerf entered an archway of trees with her companion. It led through a grove of lindens to a conservatory. | Госпожа де Морсер прошла со своим спутником под зеленые своды липовой аллеи, которая вела к теплице. |
"It was too warm in the room, was it not, count?" she asked. | - В гостиной было слишком жарко, не правда ли, граф? - сказала она. |
"Yes, madame; and it was an excellent idea of yours to open the doors and the blinds." | - Да, сударыня, и ваша мысль открыть все двери и ставни - прекрасная мысль. |
As he ceased speaking, the count felt the hand of Mercedes tremble. | Г оворя эти слова, граф заметил, что рука Мерседес дрожит. |
"But you," he said, "with that light dress, and without anything to cover you but that gauze scarf, perhaps you feel cold?" | - А вам не будет холодно в этом легком платье, с одним только газовым шарфом на плечах? -сказал он. |
"Do you know where I am leading you?" said the countess, without replying to the question. | - Знаете, куда я вас веду? - спросила графиня, не отвечая на вопрос. |
"No, madame," replied Monte Cristo; "but you see I make no resistance." | - Нет, сударыня, - ответил Монте-Кристо, - но, как видите, я не противлюсь. |