"He is a colleague of the count, and one of the most active opponents to the idea of providing the Chamber of Peers with a uniform. | - Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступил против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир. |
He was very successful upon that question. He stood badly with the Liberal papers, but his noble opposition to the wishes of the court is now getting him into favor with the journalists. | Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней. |
They talk of making him an ambassador." | Говорят, его назначили послом. |
"And what are his claims to the peerage?" | - А в чем состоят его права на пэрство? |
"He has composed two or three comic operas, written four or five articles in the Siecle, and voted five or six years on the ministerial side." | - Он написал две-три комические оперы, имеет пять-шесть акций газеты "Век" и пять или шесть лет голосовал за министерство. |
"Bravo, Viscount," said Monte Cristo, smiling; "you are a delightful cicerone. And now you will do me a favor, will you not?" | - Браво, виконт! - сказал, смеясь, Монте-Кристо. -Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге. |
"What is it?" | - О какой? |
"Do not introduce me to any of these gentlemen; and should they wish it, you will warn me." | - Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите. |
Just then the count felt his arm pressed. He turned round; it was Danglars. | В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара. |
"Ah, is it you, baron?" said he. | - Ах, это вы, барон! - сказал он. |
"Why do you call me baron?" said Danglars; "you know that I care nothing for my title. | - Почему вы зовете меня бароном? - сказал Данглар. - Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу. |
I am not like you, viscount; you like your title, do you not?" | Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда? |
"Certainly," replied Albert, "seeing that without my title I should be nothing; while you, sacrificing the baron, would still remain the millionaire." | - Разумеется, - отвечал Альбер, - потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и все же останетесь миллионером. |
"Which seems to me the finest title under the royalty of July," replied Danglars. | - Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, - сказал Данглар. |
"Unfortunately," said Monte Cristo, "one's title to a millionaire does not last for life, like that of baron, peer of France, or Academician; for example, the millionaires Franck & Poulmann, of Frankfort, who have just become bankrupts." | - К несчастью, - сказал Монте-Кристо, -миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились. |
"Indeed?" said Danglars, becoming pale. | - Неужели? - сказал Данглар, бледнея. |
"Yes; I received the news this evening by a courier. I had about a million in their hands, but, warned in time, I withdrew it a month ago." | - Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты. |