"Ah, mon Dieu," exclaimed Danglars, "they have drawn on me for 200,000 francs!" | - Ах, черт, - сказал Данглар. - Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков. |
"Well, you can throw out the draft; their signature is worth five per cent." | - Ну так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов. |
"Yes, but it is too late," said Danglars, "I have honored their bills." | - Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал Данглар. - Я уже выплатил по их векселям. |
"Then," said Monte Cristo, "here are 200,000 francs gone after"- | - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, которые последовали... |
"Hush, do not mention these things," said Danglars; then, approaching Monte Cristo, he added, "especially before young M. Cavalcanti;" after which he smiled, and turned towards the young man in question. | - Шш, - прервал Данглар, - не говорите об этом... особенно при Кавальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку. |
Albert had left the count to speak to his mother, Danglars to converse with young Cavalcanti; Monte Cristo was for an instant alone. | Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один. |
Meanwhile the heat became excessive. | Между тем духота становилась нестерпимой. |
The footmen were hastening through the rooms with waiters loaded with ices. | Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого. |
Monte Cristo wiped the perspiration from his forehead, but drew back when the waiter was presented to him; he took no refreshment. | Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного. |
Madame de Morcerf did not lose sight of Monte Cristo; she saw that he took nothing, and even noticed his gesture of refusal. | Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся. |
"Albert," she asked, "did you notice that?" | - Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь? |
"What, mother?" | - На что именно? |
"That the count has never been willing to partake of food under the roof of M. de Morcerf." | - Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу. |
"Yes; but then he breakfasted with me-indeed, he made his first appearance in the world on that occasion." | - Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступлением в свет. |
"But your house is not M. de Morcerf1 s," murmured Mercedes; "and since he has been here I have watched him." | - У тебя - это не то же, что у графа де Морсера, -прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел. |
"Well?" | - И что же? |
"Well, he has taken nothing yet." | - Он до сих пор ни к чему не притронулся. |
"The count is very temperate." | - Граф очень воздержанный человек. |
Mercedes smiled sadly. | Мерседес печально улыбнулась. |
"Approach him," said she, "and when the next waiter passes, insist upon his taking something." | - Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь. |