Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Ah, mon Dieu," exclaimed Danglars, "they have drawn on me for 200,000 francs!"- Ах, черт, - сказал Данглар. - Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков.
"Well, you can throw out the draft; their signature is worth five per cent."- Ну так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов.
"Yes, but it is too late," said Danglars, "I have honored their bills."- Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал Данглар. - Я уже выплатил по их векселям.
"Then," said Monte Cristo, "here are 200,000 francs gone after"-- Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, которые последовали...
"Hush, do not mention these things," said Danglars; then, approaching Monte Cristo, he added, "especially before young M. Cavalcanti;" after which he smiled, and turned towards the young man in question.- Шш, - прервал Данглар, - не говорите об этом... особенно при Кавальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку.
Albert had left the count to speak to his mother, Danglars to converse with young Cavalcanti; Monte Cristo was for an instant alone.Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один.
Meanwhile the heat became excessive.Между тем духота становилась нестерпимой.
The footmen were hastening through the rooms with waiters loaded with ices.Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого.
Monte Cristo wiped the perspiration from his forehead, but drew back when the waiter was presented to him; he took no refreshment.Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного.
Madame de Morcerf did not lose sight of Monte Cristo; she saw that he took nothing, and even noticed his gesture of refusal.Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся.
"Albert," she asked, "did you notice that?"- Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь?
"What, mother?"- На что именно?
"That the count has never been willing to partake of food under the roof of M. de Morcerf."- Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу.
"Yes; but then he breakfasted with me-indeed, he made his first appearance in the world on that occasion."- Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступлением в свет.
"But your house is not M. de Morcerf1 s," murmured Mercedes; "and since he has been here I have watched him."- У тебя - это не то же, что у графа де Морсера, -прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел.
"Well?"- И что же?
"Well, he has taken nothing yet."- Он до сих пор ни к чему не притронулся.
"The count is very temperate."- Граф очень воздержанный человек.
Mercedes smiled sadly.Мерседес печально улыбнулась.
"Approach him," said she, "and when the next waiter passes, insist upon his taking something."- Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии