"But why, mother?" | - Зачем это, матушка? |
"Just to please me, Albert," said Mercedes. | - Доставь мне это удовольствие, Альбер, - сказала Мерседес. |
Albert kissed his mother's hand, and drew near the count. | Альбер поцеловал матери руку и подошел к графу. |
Another salver passed, loaded like the preceding ones; she saw Albert attempt to persuade the count, but he obstinately refused. | Мимо них пронесли поднос; г-жа де Морсер видела, как Альбер настойчиво угощал графа, даже взял блюдце с мороженым и предложил ему, но тот упорно отказывался. |
Albert rejoined his mother; she was very pale. | Альбер вернулся к матери; графиня была очень бледна. |
"Well," said she, "you see he refuses?" | - Вот видишь, - сказала она, - он отказался. |
"Yes; but why need this annoy you?" | - Да, но почему это вас огорчает? |
"You know, Albert, women are singular creatures. | - Знаешь, Альбер, женщины ведь странные создания. |
I should like to have seen the count take something in my house, if only an ice. | Мне было бы приятно, если бы граф съел что-нибудь в моем доме, хотя бы только зернышко граната. |
Perhaps he cannot reconcile himself to the French style of living, and might prefer something else." | Впрочем, может быть, ему не нравится французская еда, может быть, у него какие-нибудь особенные вкусы. |
"Oh, no; I have seen him eat of everything in Italy; no doubt he does not feel inclined this evening." | - Да нет же, в Италии он ел все что угодно; вероятно, ему нездоровится сегодня. |
"And besides," said the countess, "accustomed as he is to burning climates, possibly he does not feel the heat as we do." | - А потом, - сказала графиня, - раз он всю жизнь провел в жарких странах, он, может быть, не так страдает от жары, как мы? |
"I do not think that, for he has complained of feeling almost suffocated, and asked why the Venetian blinds were not opened as well as the windows." | - Не думаю; он жаловался на духоту и спрашивал, почему, если уж открыли окна, не открыли заодно и ставни. |
"In a word," said Mercedes, "it was a way of assuring me that his abstinence was intended." | - В самом деле, - сказала Мерседес, - у меня есть способ удостовериться, нарочно ли он от всего отказывается. |
And she left the room. | И она вышла из гостиной. |
A minute afterwards the blinds were thrown open, and through the jessamine and clematis that overhung the window one could see the garden ornamented with lanterns, and the supper laid under the tent. | Через минуту ставни распахнулись; сквозь кусты жасмина и ломоноса, растущие перед окнами, можно было видеть весь сад, освещенный фонариками, и накрытый стол под тентом. |
Dancers, players, talkers, all uttered an exclamation of joy-every one inhaled with delight the breeze that floated in. | Танцоры и танцорки, игроки и беседующие радостно вскрикнули; их легкие с наслаждением впивали свежий воздух, широкими потоками врывавшийся в комнату. |
At the same time Mercedes reappeared, paler than before, but with that imperturbable expression of countenance which she sometimes wore. | В ту же минуту вновь появилась Мерседес, бледнее прежнего, но с тем решительным лицом, какое у нее иногда бывало. |