"Come," said Monte Cristo, "this cross seems to me to be wisely awarded. I suppose, had he found another additional vertebra, they would have made him a commander."
- Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать командором?
"Very likely," said Albert.
- Очень возможно, - сказал Альбер.
"And who can that person be who has taken it into his head to wrap himself up in a blue coat embroidered with green?"
- А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это?
"Oh, that coat is not his own idea; it is the Republic's, which deputed David [*] to devise a uniform for the Academicians." * Louis David, a famous French painter.
- Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.
"Indeed?" said Monte Cristo; "so this gentleman is an Academician?"
- Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик?
"Within the last week he has been made one of the learned assembly."
- Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей.
"And what is his especial talent?"
- А в чем состоят его заслуги, его специальность?
"His talent?
- Специальность?
I believe he thrusts pins through the heads of rabbits, he makes fowls eat madder, and punches the spinal marrow out of dogs with whalebone."
Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.
"And he is made a member of the Academy of Sciences for this?"
- И поэтому он состоит в Академии наук?
"No; of the French Academy."
- Нет, во Французской академии.
"But what has the French Academy to do with all this?"
- Но при чем тут Французская академия?
"I was going to tell you. It seems"-
- Я вам сейчас объясню: говорят...
"That his experiments have very considerably advanced the cause of science, doubtless?"
- Что его опыты сильно двинули вперед науку, да?
"No; that his style of writing is very good."
- Нет, что он прекрасно пишет.
"This must be very flattering to the feelings of the rabbits into whose heads he has thrust pins, to the fowls whose bones he has dyed red, and to the dogs whose spinal marrow he has punched out?"
- Это, наверное, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.