Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Come," said Monte Cristo, "this cross seems to me to be wisely awarded. I suppose, had he found another additional vertebra, they would have made him a commander."- Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать командором?
"Very likely," said Albert.- Очень возможно, - сказал Альбер.
"And who can that person be who has taken it into his head to wrap himself up in a blue coat embroidered with green?"- А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это?
"Oh, that coat is not his own idea; it is the Republic's, which deputed David [*] to devise a uniform for the Academicians." * Louis David, a famous French painter.- Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.
"Indeed?" said Monte Cristo; "so this gentleman is an Academician?"- Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик?
"Within the last week he has been made one of the learned assembly."- Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей.
"And what is his especial talent?"- А в чем состоят его заслуги, его специальность?
"His talent?- Специальность?
I believe he thrusts pins through the heads of rabbits, he makes fowls eat madder, and punches the spinal marrow out of dogs with whalebone."Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.
"And he is made a member of the Academy of Sciences for this?"- И поэтому он состоит в Академии наук?
"No; of the French Academy."- Нет, во Французской академии.
"But what has the French Academy to do with all this?"- Но при чем тут Французская академия?
"I was going to tell you. It seems"-- Я вам сейчас объясню: говорят...
"That his experiments have very considerably advanced the cause of science, doubtless?"- Что его опыты сильно двинули вперед науку, да?
"No; that his style of writing is very good."- Нет, что он прекрасно пишет.
"This must be very flattering to the feelings of the rabbits into whose heads he has thrust pins, to the fowls whose bones he has dyed red, and to the dogs whose spinal marrow he has punched out?"- Это, наверное, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.
Albert laughed.Альбер расхохотался.
"And the other one?" demanded the count.- А вот этот? - спросил граф.
"That one?"- Который?
"Yes, the third."- Третий отсюда.
"The one in the dark blue coat?"- А, в васильковом фраке?
"Yes."- Да.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии