Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"You live alone, then?"- Значит, вы живете одиноко?
"I do."- Одиноко.
"You have no sister-no son-no father?"- У вас нет сестры... сына... отца?
"I have no one."- Никого.
"How can you exist thus without any one to attach you to life?"- Как вы можете так жить, не имея ничего, что привязывает к жизни?
"It is not my fault, madame.- Это произошло не по моей вине, сударыня.
At Malta, I loved a young girl, was on the point of marrying her, when war came and carried me away.Когда я жил на Мальте, я любил одну девушку и должен был на ней жениться, но налетела война и умчала меня от нее, как вихрь.
I thought she loved me well enough to wait for me, and even to remain faithful to my memory.Я думал, что она достаточно любит меня, чтобы ждать, чтобы остаться верной даже моей могиле.
When I returned she was married.Когда я вернулся, она была уже замужем.
This is the history of most men who have passed twenty years of age.Это обычная история каждого мужчины старше двадцати лет.
Perhaps my heart was weaker than the hearts of most men, and I suffered more than they would have done in my place; that is all."Быть может, у меня было более чувствительное сердце, чем у других, и я страдал больше, чем страдал бы другой на моем месте, вот и все.
The countess stopped for a moment, as if gasping for breath.Графиня приостановилась, словно ей не хватило дыхания.
"Yes," she said, "and you have still preserved this love in your heart-one can only love once-and did you ever see her again?"- Да, - сказала она, - и эта любовь осталась лежать камнем на вашем сердце... Любишь по-настоящему только раз в жизни... И вы не виделись больше с этой женщиной?
"Never."- Никогда.
"Never?"- Никогда!
"I never returned to the country where she lived."- Я больше не возвращался туда, где она жила.
"To Malta?"- На Мальту?
"Yes; Malta."- Да, на Мальту.
"She is, then, now at Malta?"- Она и теперь на Мальте?
"I think so."- Вероятно.
"And have you forgiven her for all she has made you suffer?"- И вы простили ей ваши страдания?
"Her,-yes."- Ей - да.
"But only her; do you then still hate those who separated you?"- Но только ей; вы все еще ненавидите тех, кто вас с ней разлучил?
"I hate them?- Нисколько.
Not at all; why should I?"За что мне их ненавидеть?
The countess placed herself before Monte Cristo, still holding in her hand a portion of the perfumed grapes.Графиня остановилась перед Монте-Кристо; в руке она все еще держала обрывок ароматной грозди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии