Then, instead of plunging into the mass of documents piled before him, he opened the drawer of his desk, touched a spring, and drew out a parcel of cherished memoranda, amongst which he had carefully arranged, in characters only known to himself, the names of all those who, either in his political career, in money matters, at the bar, or in his mysterious love affairs, had become his enemies. | И вот, вместо того чтобы приняться за наваленные перед ним дела, он открыл ящик письменного стола, нажал секретную пружину и вытащил связку своих личных записей; в этих драгоценных рукописях в строгом порядке ему одному известным шифром были записаны имена всех, кто на политическом его поприще, в денежных делах, в судебных процессах или в тайных любовных интригах стал ему врагом. |
Their number was formidable, now that he had begun to fear, and yet these names, powerful though they were, had often caused him to smile with the same kind of satisfaction experienced by a traveller who from the summit of a mountain beholds at his feet the craggy eminences, the almost impassable paths, and the fearful chasms, through which he has so perilously climbed. | Теперь, когда ему было страшно, число их казалось несметным; а между тем все эти имена, даже самые могущественные и грозные, не раз вызывали на его лице улыбку, подобную улыбке путника, который, взобравшись на вершину горы, видит у себя под ногами остроконечные скалы, непроходимые пути и края пропастей - все, что он преодолел в своем долгом, мучительном восхождении. |
When he had run over all these names in his memory, again read and studied them, commenting meanwhile upon his lists, he shook his head. | Он старательно возобновил эти имена в своей памяти, внимательно перечитал, изучил, проверил их по своим записям и, наконец, покачал головой. |
"No," he murmured, "none of my enemies would have waited so patiently and laboriously for so long a space of time, that they might now come and crush me with this secret. | - Нет, - прошептал он, - ни один из них не ждал бы так долго и терпеливо, чтобы теперь уничтожить меня этой тайной. |
Sometimes, as Hamlet says- 'Foul deeds will rise, Tho' all the earth o'erwhelm them to men's eyes;' but, like a phosphoric light, they rise but to mislead. | Иногда, как говорит Г амлет, из-под земли поднимается гул того, что было в ней глубоко погребено, и, словно фосфорический свет, блуждает по воздуху; но эти огни мимолетны и только сбивают с пути. |
The story has been told by the Corsican to some priest, who in his turn has repeated it. | Вероятно, корсиканец рассказал эту историю какому-нибудь священнику, а тот, в свою очередь, говорил о ней. |
M. de Monte Cristo may have heard it, and to enlighten himself-but why should he wish to enlighten himself upon the subject?" asked Villefort, after a moment's reflection, "what interest can this M. de Monte Cristo or M. Zaccone,-son of a shipowner of Malta, discoverer of a mine in Thessaly, now visiting Paris for the first time,-what interest, I say, can he take in discovering a gloomy, mysterious, and useless fact like this? | Господин Монте-Кристо услышал ее и чтобы проверить... - Но на что ему проверять? -продолжал Вильфор после минутного раздумья. -Зачем нужно господину Монте-Кристо, господину Дзакконе, сыну мальтийского арматора, владельцу серебряных рудников в Фессалии, впервые приехавшему во Францию, проверять такой темный, таинственный и бесполезный факт? |
However, among all the incoherent details given to me by the Abbe Busoni and by Lord Wilmore, by that friend and that enemy, one thing appears certain and clear in my opinion-that in no period, in no case, in no circumstance, could there have been any contact between him and me." | Из всего, что рассказали мне аббат Бузони и этот лорд Уилмор, друг и недруг, для меня ясно, очевидно и несомненно одно: ни в какое время, ни в каком случае, ни при каких обстоятельствах у меня не могло быть с ним ничего общего. |
But Villefort uttered words which even he himself did not believe. | Но Вильфор повторял себе все это, сам не веря своим словам. |