"A week ago," continued Madame de Saint-Meran, "we went out together in the carriage after dinner. M. de Saint-Meran had been unwell for some days; still, the idea of seeing our dear Valentine again inspired him with courage, and notwithstanding his illness he would leave. | - Неделю тому назад мы после обеда собрались в дорогу, - продолжала г-жа де Сен-Меран. -Маркиз уже несколько дней прихварывал; но мысль, что мы скоро увидим нашу дорогую Валентину, придавала ему мужества, и, несмотря на свое недомогание, он решил тронуться в путь. |
At six leagues from Marseilles, after having eaten some of the lozenges he is accustomed to take, he fell into such a deep sleep, that it appeared to me unnatural; still I hesitated to wake him, although I fancied that his face was flushed, and that the veins of his temples throbbed more violently than usual. | Не успели мы отъехать и шести лье от Марселя, как он принял по обыкновению свои пилюли и потом заснул так крепко, что это показалось мне неестественным. Но я не решилась его разбудить. Вдруг я увидела, что лицо его побагровело и жилы на висках как-то особенно вздулись. |
However, as it became dark, and I could no longer see, I fell asleep; I was soon aroused by a piercing shriek, as from a person suffering in his dreams, and he suddenly threw his head back violently. | Все же я не стала его будить; наступила ночь и ничего уже не было видно. Вскоре он глухо, отчаянно вскрикнул, словно ему стало больно во сне, и голова его резко откинулась назад. |
I called the valet, I stopped the postilion, I spoke to M. de Saint-Meran, I applied my smelling-salts; but all was over, and I arrived at Aix by the side of a corpse." | Я крикнула камердинера, велела кучеру остановиться, я стала будить маркиза, поднесла к его носу флакон с солью, но все было кончено, он был мертв. Я доехала до Экса, сидя рядом с его телом. |
Villefort stood with his mouth half open, quite stupefied. | Вильфор стоял и слушал, пораженный. |
"Of course you sent for a doctor?" | - Вы, конечно, сейчас же позвали доктора? |
"Immediately; but, as I have told you, it was too late." | - Немедленно. Но я уже сказала вам, это был конец. |
"Yes; but then he could tell of what complaint the poor marquis had died." | - Разумеется, но доктор по крайней мере определил, от какой болезни скончался бедный маркиз? |
"Oh, yes, sir, he told me; it appears to have been an apoplectic stroke." | - О господи, конечно, он мне сказал; очевидно, это был апоплексический удар. |
"And what did you do then?" | - Что же вы сделали? |
"M. de Saint-Meran had always expressed a desire, in case his death happened during his absence from Paris, that his body might be brought to the family vault. | - Господин де Сен-Меран всегда говорил, что, если он умрет не в Париже, его тело должно быть перевезено в семейный склеп. |
I had him put into a leaden coffin, and I am preceding him by a few days." | Я велела его положить в свинцовый гроб и лишь на несколько дней опередила его. |
"Oh, my poor mother," said Villefort, "to have such duties to perform at your age after such a blow!" | - Бедная матушка! - сказал Вильфор. - Такие хлопоты после такого потрясения, и в вашем возрасте! |
"God has supported me through all; and then, my dear marquis, he would certainly have done everything for me that I performed for him. | - Бог дал мне силы вынести все; впрочем, мой муж сделал бы для меня то же, что я сделала для него. |
It is true that since I left him, I seem to have lost my senses. | Но с тех пор как я его там оставила, мне все кажется, что я лишилась рассудка. |