Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"A week ago," continued Madame de Saint-Meran, "we went out together in the carriage after dinner. M. de Saint-Meran had been unwell for some days; still, the idea of seeing our dear Valentine again inspired him with courage, and notwithstanding his illness he would leave.- Неделю тому назад мы после обеда собрались в дорогу, - продолжала г-жа де Сен-Меран. -Маркиз уже несколько дней прихварывал; но мысль, что мы скоро увидим нашу дорогую Валентину, придавала ему мужества, и, несмотря на свое недомогание, он решил тронуться в путь.
At six leagues from Marseilles, after having eaten some of the lozenges he is accustomed to take, he fell into such a deep sleep, that it appeared to me unnatural; still I hesitated to wake him, although I fancied that his face was flushed, and that the veins of his temples throbbed more violently than usual.Не успели мы отъехать и шести лье от Марселя, как он принял по обыкновению свои пилюли и потом заснул так крепко, что это показалось мне неестественным. Но я не решилась его разбудить. Вдруг я увидела, что лицо его побагровело и жилы на висках как-то особенно вздулись.
However, as it became dark, and I could no longer see, I fell asleep; I was soon aroused by a piercing shriek, as from a person suffering in his dreams, and he suddenly threw his head back violently.Все же я не стала его будить; наступила ночь и ничего уже не было видно. Вскоре он глухо, отчаянно вскрикнул, словно ему стало больно во сне, и голова его резко откинулась назад.
I called the valet, I stopped the postilion, I spoke to M. de Saint-Meran, I applied my smelling-salts; but all was over, and I arrived at Aix by the side of a corpse."Я крикнула камердинера, велела кучеру остановиться, я стала будить маркиза, поднесла к его носу флакон с солью, но все было кончено, он был мертв. Я доехала до Экса, сидя рядом с его телом.
Villefort stood with his mouth half open, quite stupefied.Вильфор стоял и слушал, пораженный.
"Of course you sent for a doctor?"- Вы, конечно, сейчас же позвали доктора?
"Immediately; but, as I have told you, it was too late."- Немедленно. Но я уже сказала вам, это был конец.
"Yes; but then he could tell of what complaint the poor marquis had died."- Разумеется, но доктор по крайней мере определил, от какой болезни скончался бедный маркиз?
"Oh, yes, sir, he told me; it appears to have been an apoplectic stroke."- О господи, конечно, он мне сказал; очевидно, это был апоплексический удар.
"And what did you do then?"- Что же вы сделали?
"M. de Saint-Meran had always expressed a desire, in case his death happened during his absence from Paris, that his body might be brought to the family vault.- Господин де Сен-Меран всегда говорил, что, если он умрет не в Париже, его тело должно быть перевезено в семейный склеп.
I had him put into a leaden coffin, and I am preceding him by a few days."Я велела его положить в свинцовый гроб и лишь на несколько дней опередила его.
"Oh, my poor mother," said Villefort, "to have such duties to perform at your age after such a blow!"- Бедная матушка! - сказал Вильфор. - Такие хлопоты после такого потрясения, и в вашем возрасте!
"God has supported me through all; and then, my dear marquis, he would certainly have done everything for me that I performed for him.- Бог дал мне силы вынести все; впрочем, мой муж сделал бы для меня то же, что я сделала для него.
It is true that since I left him, I seem to have lost my senses.Но с тех пор как я его там оставила, мне все кажется, что я лишилась рассудка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии