"Mademoiselle Valentine?" | - Мадемуазель Валентину? - спросил Барруа. |
Noirtier nodded his head. | Нуартье сделал знак, что да. |
"She is at the ball, as you know, since she came to say good-by to you in full dress." | - Она на балу, вы ведь знаете, она еще приходила к вам проститься в бальном платье. |
Noirtier again closed his left eye. | Нуартье снова закрыл левый глаз. |
"Do you wish to see her?" | - Вы хотите ее видеть? |
Noirtier again made an affirmative sign. | Нуартье подтвердил это. |
"Well, they have gone to fetch her, no doubt, from Madame de Morcerfs; I will await her return, and beg her to come up here. | - За ней, наверное, сейчас поедут к госпоже де Морсер; я подожду ее возвращения и попрошу ее пройти к вам. |
Is that what you wish for?" | Так? |
"Yes," replied the invalid. | - Да, - ответил паралитик. |
Barrois, therefore, as we have seen, watched for Valentine, and informed her of her grandfather's wish. | Барруа подстерег Валентину и, как мы уже видели, лишь только она вернулась, сообщил ей о желании деда. |
Consequently, Valentine came up to Noirtier, on leaving Madame de Saint-Meran, who in the midst of her grief had at last yielded to fatigue and fallen into a feverish sleep. | Поэтому Валентина поднялась к Нуартье, как только вышла от г-жи де Сен-Меран, которая, как ни была взволнована, в конце концов, сраженная усталостью, уснула беспокойным сном. |
Within reach of her hand they placed a small table upon which stood a bottle of orangeade, her usual beverage, and a glass. | К ее изголовью придвинули столик, на который поставили графин с оранжадом - ее обычное питье - и стакан. |
Then, as we have said, the young girl left the bedside to see M. Noirtier. | Затем, как мы уже сказали, Валентина оставила спящую маркизу и поднялась к Нуартье. |
Valentine kissed the old man, who looked at her with such tenderness that her eyes again filled with tears, whose sources he thought must be exhausted. | Валентина поцеловала деда, и он посмотрел на нее так нежно, что из глаз у нее снова брызнули слезы, которые она считала уже иссякшими. |
The old gentleman continued to dwell upon her with the same expression. | Старик настойчиво смотрел на нее. |
"Yes, yes," said Valentine, "you mean that I have yet a kind grandfather left, do you not." | - Да, да, - сказала Валентина, - ты хочешь сказать, что у меня остался добрый дедушка, правда? |
The old man intimated that such was his meaning. | Старик показал, что он именно это и хотел выразить своим взглядом. |
"Ah, yes, happily I have," replied Valentine. "Without that, what would become of me?" | - Да, это большое счастье, - продолжала Валентина. - Что бы со мной было иначе, господи! |
It was one o'clock in the morning. Barrois, who wished to go to bed himself, observed that after such sad events every one stood in need of rest. | Был уже час ночи; Барруа, которому хотелось спать, заметил, что после такого горестного вечера всем необходим покой. |
Noirtier would not say that the only rest he needed was to see his child, but wished her good-night, for grief and fatigue had made her appear quite ill. | Старик не захотел сказать, что его покой состоит в том, чтобы видеть свое дитя. Он простился с Валентиной, которая действительно от утомления и горя еле стояла на ногах. |