Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Mademoiselle Valentine?"- Мадемуазель Валентину? - спросил Барруа.
Noirtier nodded his head.Нуартье сделал знак, что да.
"She is at the ball, as you know, since she came to say good-by to you in full dress."- Она на балу, вы ведь знаете, она еще приходила к вам проститься в бальном платье.
Noirtier again closed his left eye.Нуартье снова закрыл левый глаз.
"Do you wish to see her?"- Вы хотите ее видеть?
Noirtier again made an affirmative sign.Нуартье подтвердил это.
"Well, they have gone to fetch her, no doubt, from Madame de Morcerfs; I will await her return, and beg her to come up here.- За ней, наверное, сейчас поедут к госпоже де Морсер; я подожду ее возвращения и попрошу ее пройти к вам.
Is that what you wish for?"Так?
"Yes," replied the invalid.- Да, - ответил паралитик.
Barrois, therefore, as we have seen, watched for Valentine, and informed her of her grandfather's wish.Барруа подстерег Валентину и, как мы уже видели, лишь только она вернулась, сообщил ей о желании деда.
Consequently, Valentine came up to Noirtier, on leaving Madame de Saint-Meran, who in the midst of her grief had at last yielded to fatigue and fallen into a feverish sleep.Поэтому Валентина поднялась к Нуартье, как только вышла от г-жи де Сен-Меран, которая, как ни была взволнована, в конце концов, сраженная усталостью, уснула беспокойным сном.
Within reach of her hand they placed a small table upon which stood a bottle of orangeade, her usual beverage, and a glass.К ее изголовью придвинули столик, на который поставили графин с оранжадом - ее обычное питье - и стакан.
Then, as we have said, the young girl left the bedside to see M. Noirtier.Затем, как мы уже сказали, Валентина оставила спящую маркизу и поднялась к Нуартье.
Valentine kissed the old man, who looked at her with such tenderness that her eyes again filled with tears, whose sources he thought must be exhausted.Валентина поцеловала деда, и он посмотрел на нее так нежно, что из глаз у нее снова брызнули слезы, которые она считала уже иссякшими.
The old gentleman continued to dwell upon her with the same expression.Старик настойчиво смотрел на нее.
"Yes, yes," said Valentine, "you mean that I have yet a kind grandfather left, do you not."- Да, да, - сказала Валентина, - ты хочешь сказать, что у меня остался добрый дедушка, правда?
The old man intimated that such was his meaning.Старик показал, что он именно это и хотел выразить своим взглядом.
"Ah, yes, happily I have," replied Valentine. "Without that, what would become of me?"- Да, это большое счастье, - продолжала Валентина. - Что бы со мной было иначе, господи!
It was one o'clock in the morning. Barrois, who wished to go to bed himself, observed that after such sad events every one stood in need of rest.Был уже час ночи; Барруа, которому хотелось спать, заметил, что после такого горестного вечера всем необходим покой.
Noirtier would not say that the only rest he needed was to see his child, but wished her good-night, for grief and fatigue had made her appear quite ill.Старик не захотел сказать, что его покой состоит в том, чтобы видеть свое дитя. Он простился с Валентиной, которая действительно от утомления и горя еле стояла на ногах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии