During the whole of this conversation Valentine had remained silent. | В продолжение всего этого разговора Валентина не проронила ни слова. |
"Well, sir," said Madame de Saint-Meran, after a few minutes' reflection, "I must hasten the marriage, for I have but a short time to live." | - В таком случае, сударь, - после краткого размышления сказала г-жа де Сен-Меран, - вам надо поторопиться, потому что мне недолго осталось жить. |
"You, madame?" | - Вам, сударыня! |
"You, dear mamma?" exclaimed M. de Villefort and Valentine at the same time. | Вам, бабушка! - воскликнули в один голос Вильфор и Валентина. |
"I know what I am saying," continued the marchioness; "I must hurry you, so that, as she has no mother, she may at least have a grandmother to bless her marriage. | - Я знаю, что говорю, - продолжала маркиза, - вы должны поспешить, чтобы хоть бабушка могла благословить ее брак, раз у нее нет матери. |
I am all that is left to her belonging to my poor Renee, whom you have so soon forgotten, sir." | Я одна у нее осталась со стороны моей бедной Рене, которую вы так скоро забыли, сударь. |
"Ah, madame," said Villefort, "you forget that I was obliged to give a mother to my child." | - Вы забываете, сударыня, - сказал Вильфор, - что этой бедной девочке была нужна мать. |
"A stepmother is never a mother, sir. | - Мачеха никогда не заменит матери, сударь! |
But this is not to the purpose,-our business concerns Valentine, let us leave the dead in peace." | Но это к делу не относится, мы говорим о Валентине; оставим мертвых в покое. |
All this was said with such exceeding rapidity, that there was something in the conversation that seemed like the beginning of delirium. | Маркиза говорила все это с такой быстротой и таким голосом, что ее речь становилась похожа на бред. |
"It shall be as you wish, madame," said Villefort; "more especially since your wishes coincide with mine, and as soon as M. d'Epinay arrives in Paris"- | - Ваше желание будет исполнено, сударыня, -сказал Вильфор, - тем более что оно вполне совпадает с моим, и как только приедет господин д'Эпине... |
"My dear grandmother," interrupted Valentine, "consider decorum-the recent death. You would not have me marry under such sad auspices?" | - Но, бабушка, - сказала Валентина, - так не принято, ведь у нас траур... И неужели вы хотите, чтобы я вышла замуж при таких печальных предзнаменованиях? |
"My child," exclaimed the old lady sharply, "let us hear none of the conventional objections that deter weak minds from preparing for the future. | - Дитя мое, - быстро прервала старуха, - не говори об этом, эти банальности только мешают слабым душам прочно строить свое будущее. |
I also was married at the death-bed of my mother, and certainly I have not been less happy on that account." | Меня тоже выдали замуж, когда моя мать лежала при смерти, и я не стала от этого несчастной. |
"Still that idea of death, madame," said Villefort. | - Опять вы говорите о смерти, сударыня! -заметил Вильфор. |
"Still?-Always! | - Опять? Все время!.. |
I tell you I am going to die-do you understand? | Говорю вам, что я скоро умру, слышите! |