Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

During the whole of this conversation Valentine had remained silent.В продолжение всего этого разговора Валентина не проронила ни слова.
"Well, sir," said Madame de Saint-Meran, after a few minutes' reflection, "I must hasten the marriage, for I have but a short time to live."- В таком случае, сударь, - после краткого размышления сказала г-жа де Сен-Меран, - вам надо поторопиться, потому что мне недолго осталось жить.
"You, madame?"- Вам, сударыня!
"You, dear mamma?" exclaimed M. de Villefort and Valentine at the same time.Вам, бабушка! - воскликнули в один голос Вильфор и Валентина.
"I know what I am saying," continued the marchioness; "I must hurry you, so that, as she has no mother, she may at least have a grandmother to bless her marriage.- Я знаю, что говорю, - продолжала маркиза, - вы должны поспешить, чтобы хоть бабушка могла благословить ее брак, раз у нее нет матери.
I am all that is left to her belonging to my poor Renee, whom you have so soon forgotten, sir."Я одна у нее осталась со стороны моей бедной Рене, которую вы так скоро забыли, сударь.
"Ah, madame," said Villefort, "you forget that I was obliged to give a mother to my child."- Вы забываете, сударыня, - сказал Вильфор, - что этой бедной девочке была нужна мать.
"A stepmother is never a mother, sir.- Мачеха никогда не заменит матери, сударь!
But this is not to the purpose,-our business concerns Valentine, let us leave the dead in peace."Но это к делу не относится, мы говорим о Валентине; оставим мертвых в покое.
All this was said with such exceeding rapidity, that there was something in the conversation that seemed like the beginning of delirium.Маркиза говорила все это с такой быстротой и таким голосом, что ее речь становилась похожа на бред.
"It shall be as you wish, madame," said Villefort; "more especially since your wishes coincide with mine, and as soon as M. d'Epinay arrives in Paris"-- Ваше желание будет исполнено, сударыня, -сказал Вильфор, - тем более что оно вполне совпадает с моим, и как только приедет господин д'Эпине...
"My dear grandmother," interrupted Valentine, "consider decorum-the recent death. You would not have me marry under such sad auspices?"- Но, бабушка, - сказала Валентина, - так не принято, ведь у нас траур... И неужели вы хотите, чтобы я вышла замуж при таких печальных предзнаменованиях?
"My child," exclaimed the old lady sharply, "let us hear none of the conventional objections that deter weak minds from preparing for the future.- Дитя мое, - быстро прервала старуха, - не говори об этом, эти банальности только мешают слабым душам прочно строить свое будущее.
I also was married at the death-bed of my mother, and certainly I have not been less happy on that account."Меня тоже выдали замуж, когда моя мать лежала при смерти, и я не стала от этого несчастной.
"Still that idea of death, madame," said Villefort.- Опять вы говорите о смерти, сударыня! -заметил Вильфор.
"Still?-Always!- Опять? Все время!..
I tell you I am going to die-do you understand?Говорю вам, что я скоро умру, слышите!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии