I cannot cry; at my age they say that we have no more tears,-still I think that when one is in trouble one should have the power of weeping. | Я больше не могу плакать. Правда, люди говорят, что в мои годы уже не бывает слез, но, мне кажется, пока страдаешь, до тех пор должны быть и слезы. |
Where is Valentine, sir? | А где Валентина? |
It is on her account I am here; I wish to see Valentine." | Ведь мы сюда ехали ради нее. Я хочу видеть Валентину. |
Villefort thought it would be terrible to reply that Valentine was at a ball; so he only said that she had gone out with her step-mother, and that she should be fetched. | Вильфор понимал, как жестоко было бы сказать, что Валентина на балу; он просто ответил, что ее нет дома, что она вышла вместе с мачехой и что ей сейчас дадут знать. |
"This instant, sir-this instant, I beseech you!" said the old lady. | - Сию же минуту, сию же минуту, умоляю вас, -сказала старая маркиза. |
Villefort placed the arm of Madame de Saint-Meran within his own, and conducted her to his apartment. | Вильфор взял ее под руку и отвел в ее комнату. |
"Rest yourself, mother," he said. | - Отдохните, матушка, - сказал он. |
The marchioness raised her head at this word, and beholding the man who so forcibly reminded her of her deeply-regretted child, who still lived for her in Valentine, she felt touched at the name of mother, and bursting into tears, she fell on her knees before an arm-chair, where she buried her venerable head. | Маркиза взглянула на этого человека, напоминавшего ей горячо оплакиваемую дочь, ожившую для нее в Валентине, потрясенная словом "матушка", разразилась слезами, упала на колени перед креслом и прижалась к нему седой головой. |
Villefort left her to the care of the women, while old Barrois ran, half-scared, to his master; for nothing frightens old people so much as when death relaxes its vigilance over them for a moment in order to strike some other old person. | Вильфор поручил ее заботам женщин, а старик Барруа поднялся к своему хозяину, взволнованный до глубины души; больше всего пугает стариков, когда смерть на минуту отходит от них, чтобы поразить другого старика. |
Then, while Madame de Saint-Meran remained on her knees, praying fervently, Villefort sent for a cab, and went himself to fetch his wife and daughter from Madame de Morcerfs. | Затем, пока г-жа де Сен-Меран, все так же на коленях, горячо молилась, Вильфор послал за наемной каретой и сам поехал за женой и дочерью к г-же де Морсер, чтобы отвезти их домой. |
He was so pale when he appeared at the door of the ball-room, that Valentine ran to him, saying- | Он был так бледен, когда появился в дверях гостиной, что Валентина бросилась к нему с криком: |
"Oh, father, some misfortune has happened!" | - Что случилось, отец? Несчастье? |
"Your grandmamma has just arrived, Valentine," said M. de Villefort. | - Приехала ваша бабушка, Валентина, - сказал Вильфор. |
"And grandpapa?" inquired the young girl, trembling with apprehension. | - А дедушка? - спросила она, вся дрожа. |
M. de Villefort only replied by offering his arm to his daughter. | Вильфор вместо ответа взял дочь под руку. |
It was just in time, for Valentine's head swam, and she staggered; Madame de Villefort instantly hastened to her assistance, and aided her husband in dragging her to the carriage, saying-"What a singular event! | Это было как раз вовремя; Валентине сделалось дурно, и она зашаталась; г-жа де Вильфор подхватила ее и помогла мужу усадить в карету, повторяя: - Как это странно! |
Who could have thought it? | Кто бы мог подумать! |