Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

I cannot cry; at my age they say that we have no more tears,-still I think that when one is in trouble one should have the power of weeping.Я больше не могу плакать. Правда, люди говорят, что в мои годы уже не бывает слез, но, мне кажется, пока страдаешь, до тех пор должны быть и слезы.
Where is Valentine, sir?А где Валентина?
It is on her account I am here; I wish to see Valentine."Ведь мы сюда ехали ради нее. Я хочу видеть Валентину.
Villefort thought it would be terrible to reply that Valentine was at a ball; so he only said that she had gone out with her step-mother, and that she should be fetched.Вильфор понимал, как жестоко было бы сказать, что Валентина на балу; он просто ответил, что ее нет дома, что она вышла вместе с мачехой и что ей сейчас дадут знать.
"This instant, sir-this instant, I beseech you!" said the old lady.- Сию же минуту, сию же минуту, умоляю вас, -сказала старая маркиза.
Villefort placed the arm of Madame de Saint-Meran within his own, and conducted her to his apartment.Вильфор взял ее под руку и отвел в ее комнату.
"Rest yourself, mother," he said.- Отдохните, матушка, - сказал он.
The marchioness raised her head at this word, and beholding the man who so forcibly reminded her of her deeply-regretted child, who still lived for her in Valentine, she felt touched at the name of mother, and bursting into tears, she fell on her knees before an arm-chair, where she buried her venerable head.Маркиза взглянула на этого человека, напоминавшего ей горячо оплакиваемую дочь, ожившую для нее в Валентине, потрясенная словом "матушка", разразилась слезами, упала на колени перед креслом и прижалась к нему седой головой.
Villefort left her to the care of the women, while old Barrois ran, half-scared, to his master; for nothing frightens old people so much as when death relaxes its vigilance over them for a moment in order to strike some other old person.Вильфор поручил ее заботам женщин, а старик Барруа поднялся к своему хозяину, взволнованный до глубины души; больше всего пугает стариков, когда смерть на минуту отходит от них, чтобы поразить другого старика.
Then, while Madame de Saint-Meran remained on her knees, praying fervently, Villefort sent for a cab, and went himself to fetch his wife and daughter from Madame de Morcerfs.Затем, пока г-жа де Сен-Меран, все так же на коленях, горячо молилась, Вильфор послал за наемной каретой и сам поехал за женой и дочерью к г-же де Морсер, чтобы отвезти их домой.
He was so pale when he appeared at the door of the ball-room, that Valentine ran to him, saying-Он был так бледен, когда появился в дверях гостиной, что Валентина бросилась к нему с криком:
"Oh, father, some misfortune has happened!"- Что случилось, отец? Несчастье?
"Your grandmamma has just arrived, Valentine," said M. de Villefort.- Приехала ваша бабушка, Валентина, - сказал Вильфор.
"And grandpapa?" inquired the young girl, trembling with apprehension.- А дедушка? - спросила она, вся дрожа.
M. de Villefort only replied by offering his arm to his daughter.Вильфор вместо ответа взял дочь под руку.
It was just in time, for Valentine's head swam, and she staggered; Madame de Villefort instantly hastened to her assistance, and aided her husband in dragging her to the carriage, saying-"What a singular event!Это было как раз вовремя; Валентине сделалось дурно, и она зашаталась; г-жа де Вильфор подхватила ее и помогла мужу усадить в карету, повторяя: - Как это странно!
Who could have thought it?Кто бы мог подумать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии