She stopped astonished, then the voice reached her ear more distinctly, and she recognized it to be that of Maximilian. | Удивленная, она остановилась. Тогда она ясно расслышала зов и узнала голос Максимилиана. |
Chapter 73. | XVI. |
The Promise. | Обещание |
It was, indeed, Maximilian Morrel, who had passed a wretched existence since the previous day. | Это был действительно Моррель, который со вчерашнего дня был сам не свой. |
With the instinct peculiar to lovers he had anticipated after the return of Madame de Saint-Meran and the death of the marquis, that something would occur at M. de Villefort's in connection with his attachment for Valentine. | Инстинктом, который присущ влюбленным и матерям, он угадал, что из-за приезда г-жи де Сен-Меран и смерти маркиза в доме Вильфоров должно произойти нечто важное, что коснется его любви к Валентине. |
His presentiments were realized, as we shall see, and his uneasy forebodings had goaded him pale and trembling to the gate under the chestnut-trees. | Как мы сейчас увидим, предчувствия не обманули его, и теперь уже не простое беспокойство привело его, такого растерянного и дрожащего, к воротам у каштанов. |
Valentine was ignorant of the cause of this sorrow and anxiety, and as it was not his accustomed hour for visiting her, she had gone to the spot simply by accident or perhaps through sympathy. | Но Валентина не знала, что Моррель ее ждет, это не был обычный час его прихода; только чистая случайность или, если угодно, счастливое наитие привело ее в сад. |
Morrel called her, and she ran to the gate. | Увидев его на дорожке, Моррель окликнул ее; она подбежала к воротам. |
"You here at this hour?" said she. | - Вы здесь, в этот час! - сказала она. |
"Yes, my poor girl," replied Morrel; "I come to bring and to hear bad tidings." | - Да, мой бедный друг, - отвечал Моррель. - Я пришел узнать и сообщить печальные вести. |
"This is, indeed, a house of mourning," said Valentine; "speak, Maximilian, although the cup of sorrow seems already full." | - Видно, все несчастья обрушились на наш дом! -сказала Валентина. - Говорите, Максимилиан. Но, право, несчастий и так достаточно. |
"Dear Valentine," said Morrel, endeavoring to conceal his own emotion, "listen, I entreat you; what I am about to say is very serious. | - Выслушайте меня, дорогая, - сказал Моррель, стараясь побороть волнение, чтобы говорить яснее. - Все, что я скажу, чрезвычайно важно. |
When are you to be married?" | Когда предполагается ваша свадьба? |
"I will tell you all," said Valentine; "from you I have nothing to conceal. | - Слушайте, Максимилиан, - сказала, в свою очередь, Валентина. - Я ничего не хочу скрывать от вас. |
This morning the subject was introduced, and my dear grandmother, on whom I depended as my only support, not only declared herself favorable to it, but is so anxious for it, that they only await the arrival of M. d'Epinay, and the following day the contract will be signed." | Сегодня утром говорили о моем замужестве. Бабушка, у которой я думала найти поддержку, не только согласна на этот брак, она так жаждет его, что ждут только приезда д'Эпине, и на следующий день брачный договор будет подписан. |
A deep sigh escaped the young man, who gazed long and mournfully at her he loved. | Тяжкий вздох вырвался из груди Морреля, и он остановил на Валентине долгий и грустный взгляд. |
"Alas," replied he, "it is dreadful thus to hear my condemnation from your own lips. | - Да, - сказал он тихо, - ужасно слышать, как любимая девушка спокойно говорит: |