There are such in the world, and God will doubtless reward them in heaven for their resignation on earth, but those who mean to contend must not lose one precious moment, but must return immediately the blow which fortune strikes. | Есть такие люди, и, вероятно, господь зачтет им на небесах их смирение на земле. Но кто чувствует в себе волю к борьбе, тот не теряет драгоценного времени и сразу отвечает судьбе ударом на удар. |
Do you intend to struggle against our ill-fortune? | Хотите вы бороться против злой судьбы, Валентина? |
Tell me, Valentine for it is that I came to know." | Отвечайте, я об этом и пришел спросить. |
Valentine trembled, and looked at him with amazement. | Валентина вздрогнула и с испугом посмотрела на Морреля. |
The idea of resisting her father, her grandmother, and all the family, had never occurred to her. | Мысль поступить наперекор отцу, бабушке -словом, всей семье - ей и в голову не приходила. |
"What do you say, Maximilian?" asked Valentine. "What do you mean by a struggle? | - Что вы хотите сказать, Максимилиан? - спросила она. - Что вы называете борьбой? |
Oh, it would be a sacrilege. | Назовите это лучше кощунством! |
What? I resist my father's order, and my dying grandmother's wish? | Чтобы я нарушила приказание отца, волю умирающей бабушки? |
Impossible!" | Но это невозможно! |
Morrel started. | Моррель вздрогнул. |
"You are too noble not to understand me, and you understand me so well that you already yield, dear Maximilian. | - У вас слишком благородное сердце, чтобы не понять меня, и вы так хорошо понимаете, милый Максимилиан, что вы молчите. |
No, no; I shall need all my strength to struggle with myself and support my grief in secret, as you say. | Мне бороться! Боже меня упаси! Нет, нет. Мне нужны все мои силы, чтобы бороться с собой и упиваться слезами, как вы говорите. |
But to grieve my father-to disturb my grandmother's last moments-never!" | Но огорчать отца, омрачить последние минуты бабушки - никогда! |
"You are right," said Morrel, calmly. | - Вы совершенно правы, - бесстрастно сказал Моррель. |
"In what a tone you speak!" cried Valentine. | - Как вы это говорите, боже мой! - воскликнула оскорбленная Валентина. |
"I speak as one who admires you, mademoiselle." | - Говорю, как человек, который восхищается вами, мадемуазель, - возразил Максимилиан. |
"Mademoiselle," cried Valentine; "mademoiselle! | - Мадемуазель! - воскликнула Валентина. -Мадемуазель! |
Oh, selfish man,-he sees me in despair, and pretends he cannot understand me!" | Какой же вы эгоист! Вы видите, что я в отчаянии, и делаете вид, что не понимаете меня. |
"You mistake-I understand you perfectly. | - Вы ошибаетесь, напротив, я вас прекрасно понимаю. |
You will not oppose M. Villefort, you will not displease the marchioness, and to-morrow you will sign the contract which will bind you to your husband." | Вы не хотите противоречить господину де Вильфору, не хотите ослушаться маркизы, и завтра вы подпишете брачный договор, который свяжет вас с вашим мужем. |
"But, mon Dieu, tell me, how can I do otherwise?" | - Но разве я могу поступить иначе? |