"Adieu, Valentine, adieu!" said Morrel, bowing. | - Прощайте, Валентина, прощайте! - сказал с глубоким поклоном Моррель. |
"Where are you going?" cried the young girl, extending her hand through the opening, and seizing Maximilian by his coat, for she understood from her own agitated feelings that her lover's calmness could not be real; "where are you going?" | - Куда вы? - воскликнула она, протягивая руки сквозь решетку и хватая Максимилиана за рукав; она понимала по собственному волнению, что наружное спокойствие ее возлюбленного не может быть истинным. - Куда вы идете? |
"I am going, that I may not bring fresh trouble into your family: and to set an example which every honest and devoted man, situated as I am, may follow." | - Я позабочусь о том, чтобы не вносить новых неприятностей в вашу семью, и подам пример того, как должен вести себя честный и преданный человек, оказавшись в таком положении. |
"Before you leave me, tell me what you are going to do, Maximilian." | - Скажите мне, что вы хотите сделать? |
The young man smiled sorrowfully. | Моррель грустно улыбнулся. |
"Speak, speak!" said Valentine; "I entreat you." | - Да говорите же, говорите, умоляю! - настаивала молодая девушка. |
"Has your resolution changed, Valentine?" | - Вы передумали, Валентина? |
"It cannot change, unhappy man; you know it must not!" cried the young girl. | - Я не могу передумать, несчастный, вы же знаете!- воскликнула она. |
"Then adieu, Valentine!" | - Тогда прощайте! |
Valentine shook the gate with a strength of which she could not have been supposed to be possessed, as Morrel was going away, and passing both her hands through the opening, she clasped and wrung them. | Валентина стала трясти решетку с такой силой, какой от нее нельзя было ожидать; а так как Моррель продолжал удаляться, она протянула к нему руки и, ломая их, воскликнула: |
"I must know what you mean to do!" said she. | - Что вы хотите сделать? Я хочу знать! |
"Where are you going?" | Куда вы идете? |
"Oh, fear not," said Maximilian, stopping at a short distance, "I do not intend to render another man responsible for the rigorous fate reserved for me. | - О, будьте спокойны, - сказал Максимилиан, приостанавливаясь, - я не намерен возлагать на другого человека ответственность за свою злую судьбу. |
Another might threaten to seek M. Franz, to provoke him, and to fight with him; all that would be folly. | Другой стал бы грозить вам, что пойдет к д'Эпине, вызовет его на дуэль, будет с ним драться... Это безумие. |
What has M. Franz to do with it? | При чем тут д'Эпине? |
He saw me this morning for the first time, and has already forgotten he has seen me. | Сегодня утром он видел меня впервые, он уже забыл, что видел меня. |
He did not even know I existed when it was arranged by your two families that you should be united. | Он даже не знал о моем существовании, когда между вашими семьями было решено, что вы будете принадлежать друг другу. |
I have no enmity against M. Franz, and promise you the punishment shall not fall on him." | Поэтому мне нет до него никакого дела, и, клянусь вам, я не с ним намерен рассчитаться. |
"On whom, then!-on me?" | - Но с кем же? Со мной? |
"On you? Valentine! | - С вами, Валентина? |
Oh, heaven forbid! | Боже упаси! |