Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Who has consoled me in my sorrow but he?Кто утешал меня во всех моих страданиях? Он.
On whom do my hopes rest? On whom does my bleeding heart repose?На ком покоятся все мои надежды, на ком останавливается мой растерянный взгляд, на ком отдыхает мое истерзанное сердце?
On him, on him, always on him!На нем, на нем одном.
Yes, you are right, Maximilian, I will follow you. I will leave the paternal home, I will give up all.Так вот, ты тоже прав, Максимилиан; я уйду за тобой, я оставлю родной дом, все оставлю... Все!
Oh, ungrateful girl that I am," cried Valentine, sobbing, "I will give up all, even my dear old grandfather, whom I had nearly forgotten."Какая же я неблагодарная, - воскликнула Валентина, рыдая, - я совсем забыла о дедушке!
"No," said Maximilian, "you shall not leave him.- Нет, - сказал Максимилиан, - ты не покинешь его.
M. Noirtier has evinced, you say, a kind feeling towards me.Ты говорила, что господин Нуартье как будто относится ко мне с симпатией; так вот, раньше чем бежать, ты скажешь ему все.
Well, before you leave, tell him all; his consent would be your justification in God's sight.Его согласие будет тебе защитой перед богом.
As soon as we are married, he shall come and live with us, instead of one child, he shall have two.А как только мы поженимся, он переедет к нам; у него будет двое внуков.
You have told me how you talk to him and how he answers you; I shall very soon learn that language by signs, Valentine, and I promise you solemnly, that instead of despair, it is happiness that awaits us."Ты мне рассказывала, как он с тобой объясняется и как ты ему отвечаешь; увидишь, я быстро научусь этому трогательному языку знаков. Клянусь тебе, Валентина, вместо отчаяния, которое нас ожидает, я обещаю тебе счастье!
"Oh, see, Maximilian, see the power you have over me, you almost make me believe you; and yet, what you tell me is madness, for my father will curse me-he is inflexible-he will never pardon me.- Ты видишь, Максимилиан, какую власть ты имеешь надо мной! Я готова поверить в то, что ты мне говоришь, но ведь все это безрассудно. Отец проклянет меня: я знаю его, знаю его непреклонное сердце, никогда он не простит меня.
Now listen to me, Maximilian; if by artifice, by entreaty, by accident-in short, if by any means I can delay this marriage, will you wait?"Вот что, Максимилиан: если хитростью, просьбами, благодаря случаю, не знаю как, -словом, если каким-нибудь образом мне удастся отсрочить свадьбу, вы подождете, да?
"Yes, I promise you, as faithfully as you have promised me that this horrible marriage shall not take place, and that if you are dragged before a magistrate or a priest, you will refuse."- Да, клянусь вам, а вы поклянитесь, что этот ужасный брак не состоится никогда и что, даже если вас силой потащат к мэру, к священнику, вы все-таки скажете - нет.
"I promise you by all that is most sacred to me in the world, namely, by my mother."- Клянусь тебе в этом, Максимилиан, самым святым для меня именем на свете - именем моей матери!
"We will wait, then," said Morrel.- Тогда подождем, - сказал Моррель.
"Yes, we will wait," replied Valentine, who revived at these words; "there are so many things which may save unhappy beings such as we are."- Да, подождем, - откликнулась Валентина, у которой от этого слова отлегло на сердце, - мало ли что может спасти нас.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии