Who has consoled me in my sorrow but he? | Кто утешал меня во всех моих страданиях? Он. |
On whom do my hopes rest? On whom does my bleeding heart repose? | На ком покоятся все мои надежды, на ком останавливается мой растерянный взгляд, на ком отдыхает мое истерзанное сердце? |
On him, on him, always on him! | На нем, на нем одном. |
Yes, you are right, Maximilian, I will follow you. I will leave the paternal home, I will give up all. | Так вот, ты тоже прав, Максимилиан; я уйду за тобой, я оставлю родной дом, все оставлю... Все! |
Oh, ungrateful girl that I am," cried Valentine, sobbing, "I will give up all, even my dear old grandfather, whom I had nearly forgotten." | Какая же я неблагодарная, - воскликнула Валентина, рыдая, - я совсем забыла о дедушке! |
"No," said Maximilian, "you shall not leave him. | - Нет, - сказал Максимилиан, - ты не покинешь его. |
M. Noirtier has evinced, you say, a kind feeling towards me. | Ты говорила, что господин Нуартье как будто относится ко мне с симпатией; так вот, раньше чем бежать, ты скажешь ему все. |
Well, before you leave, tell him all; his consent would be your justification in God's sight. | Его согласие будет тебе защитой перед богом. |
As soon as we are married, he shall come and live with us, instead of one child, he shall have two. | А как только мы поженимся, он переедет к нам; у него будет двое внуков. |
You have told me how you talk to him and how he answers you; I shall very soon learn that language by signs, Valentine, and I promise you solemnly, that instead of despair, it is happiness that awaits us." | Ты мне рассказывала, как он с тобой объясняется и как ты ему отвечаешь; увидишь, я быстро научусь этому трогательному языку знаков. Клянусь тебе, Валентина, вместо отчаяния, которое нас ожидает, я обещаю тебе счастье! |
"Oh, see, Maximilian, see the power you have over me, you almost make me believe you; and yet, what you tell me is madness, for my father will curse me-he is inflexible-he will never pardon me. | - Ты видишь, Максимилиан, какую власть ты имеешь надо мной! Я готова поверить в то, что ты мне говоришь, но ведь все это безрассудно. Отец проклянет меня: я знаю его, знаю его непреклонное сердце, никогда он не простит меня. |
Now listen to me, Maximilian; if by artifice, by entreaty, by accident-in short, if by any means I can delay this marriage, will you wait?" | Вот что, Максимилиан: если хитростью, просьбами, благодаря случаю, не знаю как, -словом, если каким-нибудь образом мне удастся отсрочить свадьбу, вы подождете, да? |
"Yes, I promise you, as faithfully as you have promised me that this horrible marriage shall not take place, and that if you are dragged before a magistrate or a priest, you will refuse." | - Да, клянусь вам, а вы поклянитесь, что этот ужасный брак не состоится никогда и что, даже если вас силой потащат к мэру, к священнику, вы все-таки скажете - нет. |
"I promise you by all that is most sacred to me in the world, namely, by my mother." | - Клянусь тебе в этом, Максимилиан, самым святым для меня именем на свете - именем моей матери! |
"We will wait, then," said Morrel. | - Тогда подождем, - сказал Моррель. |
"Yes, we will wait," replied Valentine, who revived at these words; "there are so many things which may save unhappy beings such as we are." | - Да, подождем, - откликнулась Валентина, у которой от этого слова отлегло на сердце, - мало ли что может спасти нас. |