"Are we quite alone, my friend?" | - Мы здесь совсем одни, мой друг? |
"Yes, quite; but why all these precautions?" | - Да, конечно. Но зачем такие предосторожности? |
"Because I have a terrible secret to communicate to you," said the doctor. "Let us sit down." | - Затем, что я должен сообщить вам ужасную вещь, - сказал доктор, - давайте сядем. |
Villefort fell, rather than seated himself. | Вильфор не сел, а скорее упал на скамью. |
The doctor stood before him, with one hand placed on his shoulder. | Доктор остался стоять перед ним, положив ему руку на плечо. |
Morrel, horrified, supported his head with one hand, and with the other pressed his heart, lest its beatings should be heard. | Моррель, похолодев от ужаса, прижал одну руку ко лбу, а другую к сердцу, боясь, что могут услышать, как оно бьется. |
"Dead, dead!" repeated he within himself; and he felt as if he were also dying. | "Умерла, умерла!" - отдавался в его мозгу голос его сердца. И ему казалось, что он сам умирает. |
"Speak, doctor-I am listening," said Villefort; "strike-I am prepared for everything!" | - Г оворите, доктор, я слушаю, - сказал Вильфор, -наносите удар, я готов ко всему. |
"Madame de Saint-Meran was, doubtless, advancing in years, but she enjoyed excellent health." | - Разумеется, госпожа де Сен-Меран была очень немолода, но она отличалась прекрасным здоровьем. |
Morrel began again to breathe freely, which he had not done during the last ten minutes. | В первый раз за десять минут Моррель вздохнул свободно. |
"Grief has consumed her," said Villefort-"yes, grief, doctor! | - Горе убило ее, - сказал Вильфор, - да, горе, доктор. |
After living forty years with the marquis"- | Она прожила с маркизом сорок лет... |
"It is not grief, my dear Villefort," said the doctor; "grief may kill, although it rarely does, and never in a day, never in an hour, never in ten minutes." | - Дело не в горе, дорогой друг, - отвечал доктор. -Бывает, хоть и редко, что горе убивает, но оно убивает не в день, не в час, не в десять минут. |
Villefort answered nothing, he simply raised his head, which had been cast down before, and looked at the doctor with amazement. | Вильфор ничего не ответил; он только впервые поднял голову и испуганно взглянул на доктора. |
"Were you present during the last struggle?" asked M. d'Avrigny. | - Вы присутствовали при агонии? - спросил д'Авриньи. |
"I was," replied the procureur; "you begged me not to leave." | - Конечно, - отвечал королевский прокурор, - ведь вы же мне шепнули, чтобы я не уходил. |
"Did you notice the symptoms of the disease to which Madame de Saint-Meran has fallen a victim?" | - Заметили вы симптомы болезни, от которой скончалась госпожа де Сен-Меран? |
"I did. Madame de Saint-Meran had three successive attacks, at intervals of some minutes, each one more serious than the former. | - Разумеется; у маркизы было три припадка, один за другим через несколько минут, и каждый раз с меньшим промежутком и все тяжелее. |
When you arrived, Madame de Saint-Meran had already been panting for breath some minutes; she then had a fit, which I took to be simply a nervous attack, and it was only when I saw her raise herself in the bed, and her limbs and neck appear stiffened, that I became really alarmed. | Когда вы пришли, она начала задыхаться; затем с ней сделался припадок, который я счел просто нервным. Но по-настоящему я стал беспокоиться, когда увидел, что она приподнимается на постели с неестественным напряжением конечностей и шеи. |
Then I understood from your countenance there was more to fear than I had thought. | Тогда по вашему лицу я понял, что дело гораздо серьезнее, чем я думал. |