Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Are we quite alone, my friend?"- Мы здесь совсем одни, мой друг?
"Yes, quite; but why all these precautions?"- Да, конечно. Но зачем такие предосторожности?
"Because I have a terrible secret to communicate to you," said the doctor. "Let us sit down."- Затем, что я должен сообщить вам ужасную вещь, - сказал доктор, - давайте сядем.
Villefort fell, rather than seated himself.Вильфор не сел, а скорее упал на скамью.
The doctor stood before him, with one hand placed on his shoulder.Доктор остался стоять перед ним, положив ему руку на плечо.
Morrel, horrified, supported his head with one hand, and with the other pressed his heart, lest its beatings should be heard.Моррель, похолодев от ужаса, прижал одну руку ко лбу, а другую к сердцу, боясь, что могут услышать, как оно бьется.
"Dead, dead!" repeated he within himself; and he felt as if he were also dying."Умерла, умерла!" - отдавался в его мозгу голос его сердца. И ему казалось, что он сам умирает.
"Speak, doctor-I am listening," said Villefort; "strike-I am prepared for everything!"- Г оворите, доктор, я слушаю, - сказал Вильфор, -наносите удар, я готов ко всему.
"Madame de Saint-Meran was, doubtless, advancing in years, but she enjoyed excellent health."- Разумеется, госпожа де Сен-Меран была очень немолода, но она отличалась прекрасным здоровьем.
Morrel began again to breathe freely, which he had not done during the last ten minutes.В первый раз за десять минут Моррель вздохнул свободно.
"Grief has consumed her," said Villefort-"yes, grief, doctor!- Горе убило ее, - сказал Вильфор, - да, горе, доктор.
After living forty years with the marquis"-Она прожила с маркизом сорок лет...
"It is not grief, my dear Villefort," said the doctor; "grief may kill, although it rarely does, and never in a day, never in an hour, never in ten minutes."- Дело не в горе, дорогой друг, - отвечал доктор. -Бывает, хоть и редко, что горе убивает, но оно убивает не в день, не в час, не в десять минут.
Villefort answered nothing, he simply raised his head, which had been cast down before, and looked at the doctor with amazement.Вильфор ничего не ответил; он только впервые поднял голову и испуганно взглянул на доктора.
"Were you present during the last struggle?" asked M. d'Avrigny.- Вы присутствовали при агонии? - спросил д'Авриньи.
"I was," replied the procureur; "you begged me not to leave."- Конечно, - отвечал королевский прокурор, - ведь вы же мне шепнули, чтобы я не уходил.
"Did you notice the symptoms of the disease to which Madame de Saint-Meran has fallen a victim?"- Заметили вы симптомы болезни, от которой скончалась госпожа де Сен-Меран?
"I did. Madame de Saint-Meran had three successive attacks, at intervals of some minutes, each one more serious than the former.- Разумеется; у маркизы было три припадка, один за другим через несколько минут, и каждый раз с меньшим промежутком и все тяжелее.
When you arrived, Madame de Saint-Meran had already been panting for breath some minutes; she then had a fit, which I took to be simply a nervous attack, and it was only when I saw her raise herself in the bed, and her limbs and neck appear stiffened, that I became really alarmed.Когда вы пришли, она начала задыхаться; затем с ней сделался припадок, который я счел просто нервным. Но по-настоящему я стал беспокоиться, когда увидел, что она приподнимается на постели с неестественным напряжением конечностей и шеи.
Then I understood from your countenance there was more to fear than I had thought.Тогда по вашему лицу я понял, что дело гораздо серьезнее, чем я думал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии