Villefort seized the doctor's hand. | Вильфор схватил доктора за руку. |
"Oh, it is impossible," said he, "I must be dreaming! | - О, это невозможно! - сказал он. - Это сон, боже мой, это сон! |
It is frightful to hear such things from such a man as you! | Ужасно слышать, как такой человек, как вы, говорит такие вещи! |
Tell me, I entreat you, my dear doctor, that you may be deceived." | Заклинаю вас, доктор, скажите, что вы, может быть, и ошибаетесь! |
"Doubtless I may, but"- | - Конечно, это может быть, но... |
"But?" | - Но? |
"But I do not think so." | - Но я не думаю. |
"Have pity on me doctor! So many dreadful things have happened to me lately that I am on the verge of madness." | - Доктор, пожалейте меня; за последние дни со мной происходят такие неслыханные вещи, что я боюсь сойти с ума. |
"Has any one besides me seen Madame de Saint-Meran?" | - Кто-нибудь, кроме меня, видел госпожу де Сен-Меран? |
"No." | - Никто. |
"Has anything been sent for from a chemist's that I have not examined?" | - Посылали в аптеку за каким-нибудь лекарством, не показав мне рецепта? |
"Nothing." | - Нет. |
"Had Madame de Saint-Meran any enemies?" | - У госпожи де Сен-Меран были враги? |
"Not to my knowledge." | - Я таких не знаю. |
"Would her death affect any one's interest?" | - Кто-нибудь был заинтересован в ее смерти? |
"It could not indeed, my daughter is her only heiress-Valentine alone. | - Да нет же, господи, нет. |
Oh, if such a thought could present itself, I would stab myself to punish my heart for having for one instant harbored it." | Моя дочь - ее единственная наследница; Валентина одна... О, если бы я мог подумать такую вещь, я вонзил бы себе в сердце кинжал за то, что оно хоть миг могло таить подобную мысль. |
"Indeed, my dear friend," said M. d'Avrigny, | - Что вы, мой друг! - в свою очередь, воскликнул д'Авриньи. - Боже меня упаси обвинять кого-нибудь. |
"I would not accuse any one; I speak only of an accident, you understand,-of a mistake,-but whether accident or mistake, the fact is there; it is on my conscience and compels me to speak aloud to you. | Поймите, я говорю только о несчастной случайности, об ошибке. Но случайность или нет - факт налицо, он подсказывает моей совести, и моя совесть требует, чтобы я вам громко заявил об этом. |
Make inquiry." | Наведите справки. |
"Of whom?-how?-of what?" | - У кого? Каким образом? О чем? |
"May not Barrois, the old servant, have made a mistake, and have given Madame de Saint-Meran a dose prepared for his master?" | - Скажем, не ошибся ли Барруа, старый лакей, и не дал ли он маркизе какое-нибудь лекарство, приготовленное для его хозяина? |
"For my father?" | - Для моего отца? |