Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

At this sound, as he was already partially exposed to view, he stepped back and concealed himself completely, remaining perfectly motionless.Тогда он снова отступил в кустарник и стоял, не шевелясь, молча, скрытый темнотой.
He had formed his resolution. If it was Valentine alone, he would speak as she passed; if she was accompanied, and he could not speak, still he should see her, and know that she was safe; if they were strangers, he would listen to their conversation, and might understand something of this hitherto incomprehensible mystery.Он уже принял решение: если это Валентина и если она пройдет мимо одна, он окликнет ее; если она не одна, он по крайней мере увидит ее и убедится, что с ней ничего не случилось; если это кто-нибудь другой, можно будет уловить несколько слов из разговора и разгадать эту все еще непонятную тайну.
The moon had just then escaped from behind the cloud which had concealed it, and Morrel saw Villefort come out upon the steps, followed by a gentleman in black.В это время из-за туч выглянула луна, и Моррель увидел, как на крыльцо вышел Вильфор в сопровождении человека в черном.
They descended, and advanced towards the clump of trees, and Morrel soon recognized the other gentleman as Doctor d'Avrigny.Они сошли по ступеням и направились к аллее. Едва они сделали несколько шагов, как в человеке, одетом в черное, Моррель узнал доктора д'Авриньи.
The young man, seeing them approach, drew back mechanically, until he found himself stopped by a sycamore-tree in the centre of the clump; there he was compelled to remain.Видя, что они направляются в его сторону, Моррель невольно стал пятиться назад, пока не натолкнулся на ствол дикого клена, росшего посередине кустарника; здесь он принужден был остановиться.
Soon the two gentlemen stopped also.Вскоре песок перестал хрустеть под ногами Вильфора и доктора.
"Ah, my dear doctor," said the procureur, "heaven declares itself against my house!- Да, дорогой доктор, - сказал королевский прокурор, - положительно, господь прогневался на нас.
What a dreadful death-what a blow!Какая ужасная смерть! Какой неожиданный удар!
Seek not to console me; alas, nothing can alleviate so great a sorrow-the wound is too deep and too fresh!Не пытайтесь утешить меня, рана слишком свежа и слишком глубока.
Dead, dead!"Умерла, умерла!
The cold sweat sprang to the young man's brow, and his teeth chattered.Холодный пот выступил на лбу Максимилиана, и зубы у него застучали.
Who could be dead in that house, which Villefort himself had called accursed?Кто умер в этом доме, который сам Вильфор считал проклятым?
"My dear M. de Villefort," replied the doctor, with a tone which redoubled the terror of the young man, "I have not led you here to console you; on the contrary"-- Дорогой господин де Вильфор, - отвечал доктор таким голосом, от которого ужас Морреля еще усилился, - я привел вас сюда не для того, чтобы утешать, совсем напротив.
"What can you mean?" asked the procureur, alarmed.- Что вы хотите этим сказать? - испуганно спросил королевский прокурор.
"I mean that behind the misfortune which has just happened to you, there is another, perhaps, still greater."- Я хочу сказать, что за постигшим вас несчастьем, быть может, кроется еще большее.
"Can it be possible?" murmured Villefort, clasping his hands. "What are you going to tell me?"- О боже! - прошептал Вильфор, сжимая руки. -Что еще вы мне скажете?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии