At this sound, as he was already partially exposed to view, he stepped back and concealed himself completely, remaining perfectly motionless. | Тогда он снова отступил в кустарник и стоял, не шевелясь, молча, скрытый темнотой. |
He had formed his resolution. If it was Valentine alone, he would speak as she passed; if she was accompanied, and he could not speak, still he should see her, and know that she was safe; if they were strangers, he would listen to their conversation, and might understand something of this hitherto incomprehensible mystery. | Он уже принял решение: если это Валентина и если она пройдет мимо одна, он окликнет ее; если она не одна, он по крайней мере увидит ее и убедится, что с ней ничего не случилось; если это кто-нибудь другой, можно будет уловить несколько слов из разговора и разгадать эту все еще непонятную тайну. |
The moon had just then escaped from behind the cloud which had concealed it, and Morrel saw Villefort come out upon the steps, followed by a gentleman in black. | В это время из-за туч выглянула луна, и Моррель увидел, как на крыльцо вышел Вильфор в сопровождении человека в черном. |
They descended, and advanced towards the clump of trees, and Morrel soon recognized the other gentleman as Doctor d'Avrigny. | Они сошли по ступеням и направились к аллее. Едва они сделали несколько шагов, как в человеке, одетом в черное, Моррель узнал доктора д'Авриньи. |
The young man, seeing them approach, drew back mechanically, until he found himself stopped by a sycamore-tree in the centre of the clump; there he was compelled to remain. | Видя, что они направляются в его сторону, Моррель невольно стал пятиться назад, пока не натолкнулся на ствол дикого клена, росшего посередине кустарника; здесь он принужден был остановиться. |
Soon the two gentlemen stopped also. | Вскоре песок перестал хрустеть под ногами Вильфора и доктора. |
"Ah, my dear doctor," said the procureur, "heaven declares itself against my house! | - Да, дорогой доктор, - сказал королевский прокурор, - положительно, господь прогневался на нас. |
What a dreadful death-what a blow! | Какая ужасная смерть! Какой неожиданный удар! |
Seek not to console me; alas, nothing can alleviate so great a sorrow-the wound is too deep and too fresh! | Не пытайтесь утешить меня, рана слишком свежа и слишком глубока. |
Dead, dead!" | Умерла, умерла! |
The cold sweat sprang to the young man's brow, and his teeth chattered. | Холодный пот выступил на лбу Максимилиана, и зубы у него застучали. |
Who could be dead in that house, which Villefort himself had called accursed? | Кто умер в этом доме, который сам Вильфор считал проклятым? |
"My dear M. de Villefort," replied the doctor, with a tone which redoubled the terror of the young man, "I have not led you here to console you; on the contrary"- | - Дорогой господин де Вильфор, - отвечал доктор таким голосом, от которого ужас Морреля еще усилился, - я привел вас сюда не для того, чтобы утешать, совсем напротив. |
"What can you mean?" asked the procureur, alarmed. | - Что вы хотите этим сказать? - испуганно спросил королевский прокурор. |
"I mean that behind the misfortune which has just happened to you, there is another, perhaps, still greater." | - Я хочу сказать, что за постигшим вас несчастьем, быть может, кроется еще большее. |
"Can it be possible?" murmured Villefort, clasping his hands. "What are you going to tell me?" | - О боже! - прошептал Вильфор, сжимая руки. -Что еще вы мне скажете? |