"Your age?" said the president; "will you answer that question?" | - Сколько вам лет? - спросил председатель. - На этот вопрос вы ответите? |
"I will answer that question, as well as the rest, Mr. President, but in its turn." | - И на этот вопрос, и на остальные, господин председатель, когда придет их черед. |
"Your age?" repeated the president. | - Сколько вам лет? - повторил судья. |
"I am twenty-one years old, or rather I shall be in a few days, as I was born the night of the 27th of September, 1817." | - Мне двадцать один год, или, вернее, мне исполнится двадцать один год через несколько дней, так как я родился в ночь с двадцать седьмого на двадцать восьмое сентября тысяча восемьсот семнадцатого года. |
M. de Villefort, who was busy taking down some notes, raised his head at the mention of this date. | Вильфор, что-то записывавший, при этих словах поднял голову. |
"Where were you born?" continued the president. | - Где вы родились? - продолжал председатель. |
"At Auteuil, near Paris." | - В Отейле, близ Парижа, - отвечал Бенедетто. |
M. de Villefort a second time raised his head, looked at Benedetto as if he had been gazing at the head of Medusa, and became livid. | Вильфор вторично посмотрел на Бенедетто и побледнел, словно увидел голову Медузы. |
As for Benedetto, he gracefully wiped his lips with a fine cambric pocket-handkerchief. | Что же касается Бенедетто, то он грациозно отер губы вышитым концом тонкого батистового платка. |
"Your profession?" | - Ваша профессия? - спросил председатель. |
"First I was a forger," answered Andrea, as calmly as possible; "then I became a thief, and lately have become an assassin." | - Сначала я занимался подлогами, - невозмутимо отвечал Андреа, - потом воровство, а недавно стал убийцей. |
A murmur, or rather storm, of indignation burst from all parts of the assembly. The judges themselves appeared to be stupefied, and the jury manifested tokens of disgust for cynicism so unexpected in a man of fashion. | Ропот, или, вернее, гул негодования и удивления, пронесся по зале; даже судьи изумленно переглянулись, а присяжные явно были возмущены цинизмом, которого трудно было ожидать от светского человека. |
M. de Villefort pressed his hand upon his brow, which, at first pale, had become red and burning; then he suddenly arose and looked around as though he had lost his senses--he wanted air. | Вильфор провел рукою по лбу; его бледность сменилась багровым румянцем; вдруг он встал, растерянно озираясь; он задыхался. |
"Are you looking for anything, Mr. Procureur?" asked Benedetto, with his most ingratiating smile. | - Вы что-нибудь ищете, господин королевский прокурор? - спросил Бенедетто с самой учтивой улыбкой. |
M. de Villefort answered nothing, but sat, or rather threw himself down again upon his chair. | Вильфор ничего не ответил и снова сел или, вернее, упал в свое кресло. |