"But," said the irritated president, "you called yourself Benedetto, declared yourself an orphan, and claimed Corsica as your country." | - Но вы показали на следствии, что вас зовут Бенедетто, - гневно воскликнул председатель, - вы заявили, что вы сирота и что ваша родина -Корсика. |
"I said anything I pleased, in order that the solemn declaration I have just made should not be withheld, which otherwise would certainly have been the case. | - Я показал на следствии то, что считал нужным показать; я не хотел, чтобы мне помешали - а это неминуемо бы случилось, - торжественно объявить мою тайну во всеуслышание. |
I now repeat that I was born at Auteuil on the night of the 27th of September, 1817, and that I am the son of the procureur, M. de Villefort. | Итак, я повторяю: я родился в Отейле, в ночь с двадцать седьмого на двадцать восьмое сентября тысяча восемьсот семнадцатого года, я - сын королевского прокурора господина де Вильфора. |
Do you wish for any further details? | Угодно вам знать подробности? |
I will give them. | Я их сообщу. |
I was born in No. 28, Rue de la Fontaine, in a room hung with red damask; my father took me in his arms, telling my mother I was dead, wrapped me in a napkin marked with an H and an N, and carried me into a garden, where he buried me alive." | Я родился во втором этаже дома номер двадцать восемь по улице Фонтен, в комнате, обтянутой красным штофом. Мой отец взял меня на руки, сказал моей матери, что я умер, завернул меня в полотенце, помеченное буквами Э. и Н., и отнес в сад, где зарыл в землю живым. |
A shudder ran through the assembly when they saw that the confidence of the prisoner increased in proportion to the terror of M. de Villefort. | Трепет пробежал по толпе, когда она увидела, что вместе с уверенностью подсудимого возрастало смятение Вильфора. |
"But how have you become acquainted with all these details?" asked the president. | - Но откуда вам известны эти подробности? -спросил председатель. |
"I will tell you, Mr. President. | - Сейчас объясню, господин председатель. |
A man who had sworn vengeance against my father, and had long watched his opportunity to kill him, had introduced himself that night into the garden in which my father buried me. | В сад, где закопал меня мой отец, в эту самую ночь проник один корсиканец, который его смертельно ненавидел и уже давно подстерегал его, чтобы учинить вендетту. |
He was concealed in a thicket; he saw my father bury something in the ground, and stabbed him; then thinking the deposit might contain some treasure he turned up the ground, and found me still living. | Этот человек, спрятавшись в кустах, видел, как мой отец зарывал в землю ящик, и тут же ударил его ножом; затем, думая, что в этом ящике спрятано какое-нибудь сокровище, он разрыл могилу и нашел меня еще живым. |
The man carried me to the foundling asylum, where I was registered under the number 37. | Он отнес меня в Воспитательный дом, где меня записали под номером пятьдесят седьмым. |
Three months afterwards, a woman travelled from Rogliano to Paris to fetch me, and having claimed me as her son, carried me away. | Три месяца спустя его сестра приехала за мной из Рольяно в Париж, заявила, что я ее сын, и увезла меня с собой. |
Thus, you see, though born in Paris, I was brought up in Corsica." | Вот почему, родившись в Отейле, я вырос на Корсике. |
There was a moment's silence, during which one could have fancied the hall empty, so profound was the stillness. | Наступила тишина, такая глубокая, что, если бы не взволнованное дыхание тысячи людей, можно было бы подумать, будто зала пуста. |
"Proceed," said the president. | - Дальше, - сказал председатель. |