The whole assembly were dumb with astonishment at the revelation and confession which had produced a catastrophe so different from that which had been expected during the last fortnight by the Parisian world. | Зала безмолвствовала, потрясенная этим страшным разоблачением и не менее страшным признанием - трагической развязкой загадочных событий, которые уже две недели волновали высшее парижское общество. |
"Well," said Beauchamp, "let them now say that drama is unnatural!" | - А еще говорят, что в жизни не бывает драм, -сказал Бошан. |
"Ma foi!" said Chateau-Renaud, "I would rather end my career like M. de Morcerf; a pistol-shot seems quite delightful compared with this catastrophe." | - Признаюсь, - сказал Шато-Рено, - я все-таки предпочел бы кончить, как генерал Морсер: пуля в лоб - просто удовольствие по сравнению с такой катастрофой! |
"And moreover, it kills," said Beauchamp. | - К тому же она убивает, - сказал Бошан. |
"And to think that I had an idea of marrying his daughter," said Debray. "She did well to die, poor girl!" | - А я-то хотел жениться на его дочери! - сказал Дебрэ. - Хорошо сделала бедная девочка, что умерла! |
"The sitting is adjourned, gentlemen," said the president; "fresh inquiries will be made, and the case will be tried next session by another magistrate." | - Заседание суда закрыто, - сказал председатель, -дело откладывается до следующей сессии. Назначается новое следствие, которое будет поручено другому лицу. |
As for Andrea, who was calm and more interesting than ever, he left the hall, escorted by gendarmes, who involuntarily paid him some attention. | Андреа, все такой же спокойный и сильно поднявшийся во мнении публики, покинул залу в сопровождении жандармов, которые невольно выказывали ему уважение. |
"Well, what do you think of this, my fine fellow?" asked Debray of the sergeant-at-arms, slipping a louis into his hand. | - Ну-с, что вы на это скажете, милейший? - сказал Дебрэ полицейскому, суя ему в руку золотой. |
"There will be extenuating circumstances," he replied. | - Признают смягчающие обстоятельства, - отвечал тот. |
Chapter 111. | XIV. |
Expiation. | Искупление |
Notwithstanding the density of the crowd, M. de Villefort saw it open before him. | Вильфор шел к выходу; все расступались перед ним. |
There is something so awe-inspiring in great afflictions that even in the worst times the first emotion of a crowd has generally been to sympathize with the sufferer in a great catastrophe. | Всякое великое горе внушает уважение, и еще не было примера, даже в самые жестокие времена, чтобы в первую минуту люди не посочувствовали человеку, на которого обрушилось непоправимое несчастье. |
Many people have been assassinated in a tumult, but even criminals have rarely been insulted during trial. | Разъяренная толпа может убить того, кто ей ненавистен; но редко случается, чтобы люди, присутствующие при объявлении смертного приговора, оскорбили несчастного, даже если он совершил преступление. |
Thus Villefort passed through the mass of spectators and officers of the Palais, and withdrew. Though he had acknowledged his guilt, he was protected by his grief. | Вильфор прошел сквозь ряды зрителей, стражи, судейских чиновников и удалился, сам вынеся себе обвинительный приговор, но охраняемый своей скорбью. |