"Yes, yes," repeated Villefort, as he approached his home--"yes, that woman must live; she must repent, and educate my son, the sole survivor, with the exception of the indestructible old man, of the wreck of my house. | - Да, да, - твердил Вильфор, - эта женщина должна жить, она должна раскаяться и воспитать моего сына, моего несчастного мальчика. Он один вместе с этим словно железным стариком пережил гибель моей семьи! |
She loves him; it was for his sake she has committed these crimes. | Она любила сына; ради него она пошла на преступление. |
We ought never to despair of softening the heart of a mother who loves her child. She will repent, and no one will know that she has been guilty. | Никогда не следует терять веру в сердце женщины, любящей своего ребенка; она раскается, никто не узнает, что она преступница. |
The events which have taken place in my house, though they now occupy the public mind, will be forgotten in time, or if, indeed, a few enemies should persist in remembering them, why then I will add them to my list of crimes. | Все злодеяния, совершенные в моем доме и о которых уже шепчутся в свете, со временем забудутся, а если и найдутся недоброжелатели, которые о них вспомнят, я возьму вину на себя. |
What will it signify if one, two, or three more are added? | Одним, двумя, тремя больше - не все ли равно! |
My wife and child shall escape from this gulf, carrying treasures with them; she will live and may yet be happy, since her child, in whom all her love is centred, will be with her. | Моя жена возьмет все наше золото, а главное -сына, и бежит прочь от этой бездны, куда, кажется, вместе со мною готов низринуться весь мир. Она будет жить, она будет счастлива, ибо вся ее любовь принадлежит сыну, а сын останется с ней. |
I shall have performed a good action, and my heart will be lighter." | Я совершу доброе дело; от этого душе станет легче. |
And the procureur breathed more freely than he had done for some time. | И королевский прокурор вздохнул свободно. |
The carriage stopped at the door of the house. | Карета остановилась во дворе его дома. |
Villefort leaped out of the carriage, and saw that his servants were surprised at his early return; he could read no other expression on their features. | Вильфор спрыгнул с подножки на ступени крыльца; он видел, что слуги удивлены его быстрым возвращением. |
Neither of them spoke to him; they merely stood aside to let him pass by, as usual, nothing more. | Ничего другого он на их лицах не прочел; никто не заговорил с ним; перед ним, как всегда, расступились, и только. |
As he passed by M. Noirtier's room, he perceived two figures through the half-open door; but he experienced no curiosity to know who was visiting his father: anxiety carried him on further. | Он прошел мимо комнаты Нуартье и сквозь полуотворенную дверь заметил две неясные тени, но не задумался над тем, кто посетитель его отца; тревога подгоняла его. |
"Come," he said, as he ascended the stairs leading to his wife's room, "nothing is changed here." | "Здесь все как было", - подумал он, поднимаясь по маленькой лестнице, которая вела к комнатам его жены и пустой комнате Валентины. |
He then closed the door of the landing. | Он запер за собой дверь на площадку. |
"No one must disturb us," he said; "I must speak freely to her, accuse myself, and say"--he approached the door, touched the crystal handle, which yielded to his hand. | - Пусть никто не входит сюда, - сказал он, - я должен говорить с ней без помехи, повиниться перед ней, сказать ей все... Он подошел к двери, взялся за хрустальную ручку, дверь подалась. |
"Not locked," he cried; "that is well." | - Не заперта! - прошептал он. - Это хороший знак! |