And he entered the little room in which Edward slept; for though the child went to school during the day, his mother could not allow him to be separated from her at night. | И он вошел в маленькую гостиную, где по вечерам стелили постель для Эдуарда; хотя мальчик и учился в пансионе, он каждый вечер возвращался домой; мать ни за что не хотела разлучаться с ним. |
With a single glance Villefort's eye ran through the room. | Вильфор окинул взглядом комнату. |
"Not here," he said; "doubtless she is in her bedroom." | - Никого, - сказал он, - она у себя в спальне. |
He rushed towards the door, found it bolted, and stopped, shuddering. | Он бросился к двери. Но эта дверь была заперта. Он остановился, весь дрожа. |
"Heloise!" he cried. | - Элоиза! - крикнул он. |
He fancied he heard the sound of a piece of furniture being removed. | Ему послышалось, что кто-то двинул стулом. |
"Heloise!" he repeated. | - Элоиза! - повторил он. |
"Who is there?" answered the voice of her he sought. | - Кто там? - спросил голос его жены. |
He thought that voice more feeble than usual. | Ему показалось, что этот голос звучал слабее обычного. |
"Open the door!" cried Villefort. "Open; it is I." | - Откройте, откройте, - крикнул Вильфор, - это я! |
But notwithstanding this request, notwithstanding the tone of anguish in which it was uttered, the door remained closed. | Но несмотря на повелительный и вместе тревожный тон этого приказания, никто не открыл. |
Villefort burst it open with a violent blow. | Вильфор вышиб дверь ногой. |
At the entrance of the room which led to her boudoir, Madame de Villefort was standing erect, pale, her features contracted, and her eyes glaring horribly. | На пороге будуара стояла г-жа де Вильфор с бледным, искаженным лицом и смотрела на мужа пугающе неподвижным взглядом. |
"Heloise, Heloise!" he said, "what is the matter? | - Элоиза! - воскликнул он. - Что с вами? |
Speak!" | Говорите! |
The young woman extended her stiff white hands towards him. | Она протянула к нему бескровную, цепенеющуюруку. |
"It is done, monsieur," she said with a rattling noise which seemed to tear her throat. "What more do you want?" and she fell full length on the floor. | - Все исполнено, сударь, - сказала она с глухим хрипом, который словно разрывал ей гортань. -Чего вы еще хотите? И она, как подкошенная, упала на ковер. |
Villefort ran to her and seized her hand, which convulsively clasped a crystal bottle with a golden stopper. | Вильфор подбежал к ней, схватил ее за руку. Рука эта судорожно сжимала хрустальный флакон с золотой пробкой. |
Madame de Villefort was dead. | Госпожа де Вильфор была мертва. |
Villefort, maddened with horror, stepped back to the threshhold of the door, fixing his eyes on the corpse: | Вильфор, обезумев от ужаса, попятился к двери, не отрывая глаз от трупа. |
"My son!" he exclaimed suddenly, "where is my son?--Edward, Edward!" and he rushed out of the room, still crying, "Edward, Edward!" | - Эдуард! - вскричал он вдруг. - Где мой сын? - И он бросился из комнаты с воплем: - Эдуард, Эдуард! |