"And now, prisoner, will you consent to tell your name?" said the president. "The brutal affectation with which you have enumerated and classified your crimes calls for a severe reprimand on the part of the court, both in the name of morality, and for the respect due to humanity. You appear to consider this a point of honor, and it may be for this reason, that you have delayed acknowledging your name. You wished it to be preceded by all these titles." | - Может быть, теперь, обвиняемый, вы назовете себя? - спросил председатель. - То вызывающее бесстыдство, с которым вы перечислили свои преступления, именуя их своей профессией и даже как бы гордясь ими, само по себе достойно того, чтобы во имя нравственности и уважения к человечеству суд вынес вам строгое осуждение; но, вероятно, вы преднамеренно не сразу назвали себя; вам хочется оттенить свое имя всеми своими титулами. |
"It is quite wonderful, Mr. President, how entirely you have read my thoughts," said Benedetto, in his softest voice and most polite manner. "This is, indeed, the reason why I begged you to alter the order of the questions." | - Просто невероятно, господин председатель, -кротко и почтительно сказал Бенедетто, - как верно вы угадали мою мысль; вы совершенно правы, именно с этой целью я просил вас изменить порядок вопросов. |
The public astonishment had reached its height. There was no longer any deceit or bravado in the manner of the accused. The audience felt that a startling revelation was to follow this ominous prelude. | Изумление достигло предела; в словах подсудимого уже не слышалось ни хвастовства, ни цинизма; взволнованная аудитория почувствовала, что из глубины этой черной тучи сейчас грянет гром. |
"Well," said the president; "your name?" | - Итак, - сказал председатель, - ваше имя. |
"I cannot tell you my name, since I do not know it; but I know my father's, and can tell it to you." | - Я вам не могу назвать свое имя, потому что я его не знаю; но я знаю имя моего отца, и это имя я могу назвать. |
A painful giddiness overwhelmed Villefort; great drops of acrid sweat fell from his face upon the papers which he held in his convulsed hand. | У Вильфора потемнело в глазах; по лицу его струился пот, руки судорожно перебирали бумаги. |
"Repeat your father's name," said the president. | - В таком случае, назовите имя вашего отца, -сказал председатель. |
Not a whisper, not a breath, was heard in that vast assembly; every one waited anxiously. | В огромной зале наступила гробовая тишина; все ждали затаив дыхание. |
"My father is king's attorney," replied Andrea calmly. | - Мой отец - королевский прокурор, - спокойно ответил Андреа. |
"King's attorney?" said the president, stupefied, and without noticing the agitation which spread over the face of M. de Villefort; "king's attorney?" | - Королевский прокурор! - изумленно повторил председатель, не замечая исказившегося лица Вильфора. |
"Yes; and if you wish to know his name, I will tell it,--he is named Villefort." | - Да, а так как вы хотите знать его имя, я вам скажу: его зовут де Вильфор! |
The explosion, which had been so long restrained from a feeling of respect to the court of justice, now burst forth like thunder from the breasts of all present; the court itself did not seek to restrain the feelings of the audience. | Крик негодования, так долго сдерживаемый из уважения к суду, вырвался, как буря, изо всех уст; даже судьи не сразу подумали о том, чтобы призвать к порядку возмущенную публику. |