Читаем Графиня на неделю полностью

— Позвольте. — Он протянул руку. — Я помогу вам подняться на крыльцо. Ступеньки обледенели.

Переступив порог дома, она выпустила его руку, но не смогла заставить себя отойти, не поблагодарив.

— Пожалуйста. — Он снял шляпу и отряхнул ее; на мраморный пол посыпался снег. — Холодный вечер для тех, кто отважился выйти из дому. Вы, наверное, уговорились встретиться здесь с друзьями?

Его замечание казалось вполне невинным, но, внимательно посмотрев на него, Арабелла заметила, что он не улыбается. Она и раньше подозревала, что граф умеет читать ее мысли, теперь же догадалась, что у него на уме. Он знал, что здесь она встречается с Чарльзом Теддингтоном, и не одобрял ее намерения. Она глубоко вздохнула.

— Надеюсь, милорд, я увижу здесь много друзей, — сказала она, прежде чем направиться в комнату отдыха для дам.


Арабелла вошла в гостиную с высоко поднятой головой. Она кивала знакомым со спокойной уверенностью, не вязавшейся с ее внутренней нервозностью. Она еще больше волновалась, помня о том, что Рэндольф тоже здесь. Она тут же увидела его на противоположном конце зала, он беседовал с сэром Арраном Эверсли. Его светлые волосы блестели в пламени свечей. Он смеялся каким-то словам своего собеседника. Ею овладела знакомая тоска.

Как будто почувствовав на себе ее взгляд, он поднял голову. Арабелла поспешила отвернуться. Если уж нельзя вовсе не замечать его, лучше держаться хладнокровно. Она расправила плечи и заговорила с хозяйкой дома, которая бурно приветствовала ее.

— Ах, миссис Роффи, как я рада, что вы пришли! Очень, очень рада. Более того, я робею оттого, что столько моих друзей решили выйти из дому в такой холодный вечер ради того, чтобы посетить мой маленький салон! Знаете, дорогая, чтец, который выступал у нее на вечере на прошлой неделе, мне не слишком понравился… правда, я не разбираюсь в тонкостях высокого стиля!

— Я тоже, мадам.

Помимо улыбки и короткого ответа, от Арабеллы ничего не требовалось, так как хозяйка продолжала:

— Может быть, вы любите карты? О, вижу, к нам идет мистер Теддингтон. Вы с ним хорошие друзья, не так ли? Трудно не заметить… Не то чтобы между вами что-то было… то есть ваше поведение выше всяких похвал, но он такой обаятельный джентльмен!

Хозяйка дома с облегчением оборвала свой монолог, когда Чарльз Теддингтон приблизился к ним.

Он поклонился леди Суэйн и, когда хозяйка отвернулась, чтобы поздороваться с вновь прибывшими, обратился к Арабелле:

— Мадам, не такой маленький и тихий вечер я себе представлял.

— Вечера у леди Суэйн пользуются популярностью, но здешняя обстановка отвечает нашим целям… — Заметив, как он удивился, она поспешила уточнить: — Моим целям.

Теддингтон посмотрел по сторонам.

— Вряд ли нам удастся найти здесь место, чтобы поговорить наедине, не возбуждая сплетен. Может быть, попробуем сыграть в карты?

Арабелла кивнула, и он сопроводил ее в карточный салон, где было тепло от камина и пламени свечей. Здесь царила почти полная тишина; сукно, которым были покрыты столы, приглушало голоса. Несколько столов расставили по всей комнате, а один стол, побольше, стоял в центре. Там играли в мушку. Слуги неслышно передвигались между игроками, разнося напитки: херес для дам, портвейн для джентльменов.

— Стол в углу свободен, — заметил Теддингтон. — Во что сыграем — в криббидж?

— Во все, что угодно, лишь бы нам не мешали!

Он негромко рассмеялся, выдвигая для нее стул.

— Следует ли мне рассматривать ваши слова как поощрение?

— Ни в коем случае! — Арабелла разгладила юбки. Ее спутник сел напротив и распечатал новую колоду карт. — Если вам еще что-то известно о моем муже, будьте добры, расскажите мне об этом сейчас.

Ее прямота удивила его.

— Прямо здесь?! Мадам, я…

Она не дала ему договорить.

— Прошу вас, мистер Теддингтон, вскройте колоду! Необходимо сделать вид, будто мы играем. Тогда нам никто не помешает.

— Миссис Роффи, сегодня вы очень суровы.

— И не без причины. — Она вытянула карту и стала ждать, пока он сделает то же самое. — По-моему, вы раздаете первым.

Сегодня наша последняя встреча, мистер Теддингтон. Больше не будет прогулок по пустынным тропинкам и тет-а-тетов в затененных альковах. О нас уже поползли слухи.

— Но мы ведь договорились! Необходима осмотрительность.

— Вы сообщили мне очень мало, более того, почти ничего, о чем я бы не догадалась сама. Не верю, что вам известно что-то важное.

Наконец-то она высказалась начистоту! Теддингтон раздавал карты, но его улыбка сделалась вымученной.

Он поднял руку и пробормотал:

— Давайте хотя бы притворимся, что играем! Я могу рассказать вам больше, просто не хочу вас огорчать.

— Ваши отсрочки для меня гораздо хуже!

— Мадам, я понимаю, что вам не терпится узнать правду, но давайте продвигаться вперед постепенно. — Увидев, как она досадливо вздохнула, он поспешил добавить: — Я расскажу вам, что мне известно. Имена, факты — все о смерти вашего мужа, даю вам слово, но не здесь, не в присутствии стольких людей. То, что мне придется вам сказать, вас сильно огорчит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы