— Ты была права, — нехотя признал он. — Роффи готовы защищать свою невестку, не испугавшись скандала.
— Конечно. Она богатая женщина.
— Ха! Им-то что за дело? Им ее деньги ни к чему, зато мне…
— Да, мы могли бы найти неплохое применение ее состоянию, верно?
— Мне крайне необходимо в самом ближайшем будущем разжиться деньгами… по крайней мере, знать, что они у меня будут, чтобы сдержать кредиторов, — буркнул он.
— Не жди, что я тебя выручу, — предупредила леди Меон. — Надеюсь, на мой следующий прием ты привезешь хотя бы пару состоятельных гостей. — Она жестом велела брату подлить вина. — Мои собственные средства на исходе, так что твоя женитьба была бы выгодной для нас обоих. И нет сомнения, что Арабелла Роффи тебе отлично подходит, ведь состояние по-прежнему принадлежит ей.
Теддингтон прищурился.
— Урсула, дело не только в деньгах. Она обворожительна! Если уж я непременно должен жениться, по крайней мере, я хочу получить удовольствие и в постели!
— Несмотря на то, что она была любовницей Уэстрея?
— Ну да. — Он ухмыльнулся. — Робкие девственницы не в моем вкусе, а у Арабеллы Роффи хватит темперамента, чтобы постель с ней стала… интересной.
Леди Меон посмотрела на блюдо со сладостями посреди стола.
— Что ж, отлично. Мы должны добиться того, что ты ее получишь.
— Как же мы этого добьемся? — проворчал ее брат. — Предлагаешь ее похитить? Можешь не сомневаться, ее не выпустят из дома без сопровождения. Украсть ее нет никакой возможности.
— Я не собираюсь ее похищать. Я придумала кое-что получше. — Она взяла засахаренный миндаль и, удобнее устроившись в кресле, улыбнулась брату. — Арабелла Роффи придет к тебе сама, добровольно.
Сэру Адаму посоветовали до конца недели не вставать с постели. Он нехотя согласился. Эстер Хатклифф вызвалась еще ненадолго остаться в Лондоне и ухаживать за ним, но, поскольку ее вечная нервозность невыносимо раздражала сэра Адама, леди Роффи уговорила ее не менять планы, заверив, что они с Арабеллой сами присмотрят за больным. Они отложили возвращение в Ривсби-Холл и целыми днями составляли компанию сэру Адаму: развлекали его книгами, картами и бакгаммоном. Наконец, через пять дней, доктор Локк позволил ему встать с постели и спуститься вниз. Кроме того, он разрешил одному-двум близким друзьям навестить пациента, но с тем условием, чтобы при этих встречах присутствовала его жена. Леди Роффи так старалась избавить мужа от излишнего утомления, что попросила Арабеллу вести хозяйство.
— Я должна проводить с ним все время, когда он не спит, — сказала она, с удобством устроив мужа на кушетке в гостиной. — Тебе не хуже меня известно, как вести дом, счета, переписку и так далее. В конце концов, ты сама всем занималась последние недели. Кроме того, ты знаешь, какая еда нужна сэру Адаму, чтобы он поскорее поправился.
— Конечно, и я непременно дам указания кухарке, — ответила Арабелла, радуясь тому, что может помочь.
Зная, что ее девонская эскапада вот-вот станет достоянием гласности, Арабелла совершенно удалилась от общества и отклоняла все полученные приглашения под предлогом болезни сэра Адама. Кроме того, она написала нескольким знакомым и извинилась за уже пропущенные приемы.
Арабелла устроила себе кабинет в малой гостиной. Там она аккуратно вела счета, беседовала с экономкой и советовалась с кухаркой относительно самых полезных для выздоравливающего блюд.
Она находилась у себя и разбирала бумаги, когда вошла ее свекровь с необычно серьезным выражением лица.
— Подумала, что тебе нужно на это взглянуть. — Она помахала газетой. — Леди Меон начала сплетничать.
— Боже мой! — Арабелла прижала ладонь к лицу.
— Все начинается достаточно невинно. Автор желает сэру Адаму скорейшего выздоровления «от злополучной болезни, из-за которой семья вынуждена отклонять все приглашения». Но дальше — больше: «Однако они явно огорчатся из-за сообщений, что вдову покойного мистера Дж. Р. недавно видели в Девоншире в обществе нового графа У., за чью жену она себя выдавала». Мы, конечно, этого ожидали, но какова наглость! — Леди Роффи едва не задохнулась от возмущения. — Далее они пишут, что граф никак не прокомментировал сообщения.
— Что он может сказать, — прошептала Арабелла, — кроме признания, что это правда? Он, наверное, ненавидит меня за то, что я втоптала его имя в грязь… И ваше тоже. Ах, мадам, мне так жаль, что я навлекла на вас столько несчастий!
— Не сомневаюсь, что тебе жаль, — сухо ответила леди Роффи. — Но сейчас с этим уже ничего не поделаешь. Мы должны сделать все возможное. Я бы немедленно отправила тебя в Линкольншир, но не могу оставить сэра Адама, а одну тебя не отпущу.
— Как по-вашему, когда он достаточно поправится, чтобы ехать?
— Завтра к нам снова придет доктор Локк. Наверное, тогда все станет яснее. А пока мы должны отказывать всем посетителям, кроме ближайших друзей сэра Адама, на которых можно положиться и которые будут его поддерживать. — Она с трудом улыбнулась. — Арабелла, не падай духом! Мы все преодолеем.
— Спасибо, мадам, я не заслуживаю такой доброты!