(3)
В тексте: расаин (rasain), санскр. rasayan – "эликсир жизни", "волшебный напиток".(4)
Калал – калал, калавар – каста винокуров и продавцов спиртных напитков. Согласно интерпретации Ш. Водевиль, "сок любви" (она называет его ликером) сравнивается с народным напитком, который сами изготавляют и продают в своих лавках калавары [96, 226]. У Кабира – продавец напитка символизирует Раму (см. также термин "виночерпий" у суфиев).(5)
"Опьяненный слон" – трафаретное сравнение в индийской литературе. Опьянение соответствует состоянию слона в брачный период течки. У Кабира этот образ соотносится с бхактом, погруженным в созерцание Божества и опьяненным этим созерцанием. В религиозной литературе, например в "Дхаммападе" (с. 114), символизирует неукрощенный дух.(6)
Первая часть аллегории раскрывается следующим образом: мирской человек ("кувшин") не чувствует ("не тонет") любви к Раме ("пруд"). Истинный же адепт ("опьяненный слон") полностью посвятил себя служению Всевышнему ("совершает омовение"). Вторая строка может быть истолкована так: тело ("храм") погрузилось в "океан любви Рамы", но души адептов ("птицы"), не осознавшие свое единство с Рамой, не могут утолить своей жажды любви к Божеству.7. Глава о безграничном
7.1. Тело, что камандал (1)
, [я] наполнил чистой [и] свежей водой [бхакти и знания].Тело [и] душа пьют [ее] большими глотками, но жажда не покидает тела.
7.2. Душа перевернулась (2)
, встретилась с рекой [любви к Богу и] стала купаться в ней, очищаясь [от скверны сансары].[Купаясь], в глубине [она] не нашла дна: «Ты бездонен, о Милосердный!»
7.3. [Везде] ищу тебя, о подруга (3)
, но Кабир исчез.Как найдешь ту каплю, которая растворилась в Океане? (4)
7.4. [Везде] ищу тебя, о подруга, но Кабир исчез.
Как найдешь Море, которое растворилось в капле?
(1)
камандал – сосуд, в котором аскет держит воду. В данном случае "камандал" соотносится с телом человека, а "вода" – с душой.(2)
душа перевернулась – в смысле "душа была убита". См. примеч. 17 (5.16).(3)
о подруга! – обращение к душе.(4)
капля – душа и Океан – Мировая душа. Эти образы связаны с идеей мистического слияния души адепта с душой Всевышнего.8. Глава о неизрекаемом
8.1.[Если] скажу, [что Всевышний]—тяжелый, то боюсь [ошибиться], скажу легкий — неправда.
Как мне знать Раму, [если] мои глаза никогда не видели [Его].
8.2. [Если] увижу, то как скажу, [каков Он]? Сказанному никто не поверит.
Xари таков, каков Он есть, с радостью восхваляй [Его] имя.
8.3. [Никому] не говори об этом чуде, сокрой [это] чудо [в глубине души].
Он не доступен ни ведам, ни пуранам: сказанному [тобой] никто не поверит.
8.4. Природа Творца непостижима, ты оцени [Его] сам.
Иди потихоньку, [и] ты достигнешь истины.
8.5. Когда достигнем вершины счастья и будем ликова в том месте, тогда [и] скажем, [каков Он].
[А] сегодня [наша] лодка в море, [и] все разговоры бесполезны.