12.40. Не позволяй [своему] телу следовать желаниям, изо дня в день [эта] болезнь разрушает [тебя].
Кабир питает любовь к Раме [как] к единственному спасителю от жара мирских страстей.
12.41. Кабир: устрани нз души своей две вещи:
Алчность и гордыню — из-за них не теряй самого основного.
12.42. Один столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям?
Будешь себялюбивым, не [достигнешь] Возлюбленного, [достигнешь] Возлюбленного, значит, истребишь гордыню.
12.43. Забыл веру ради мирской [суеты], но люди не пошли [с ним] после [его] смерти (20)
.[Так], заблудший [своей] собственной рукой отсек [себе] ноги топором.
12.44. Это тело превратилось в лес, карма (21)
стала топором.[Так] мы изрубили самих себя,— говорит Кабир в раздумье.
12.45. Если утратишь родство с миром – обретешь истинную связь [с Господом], а сохранишь родственные связи с миром – лишишься Истинного.
Обрети, безродный, родство с Рамой (22)
, все родство воплощено [в Нем].12.46. Умерли [люди], обманутые мирскими соблазнами, кто гордился своим родом.
[Но] каким родом будешь гордиться, когда [тебя] понесут на кладбище.
12.47. [Этот] мир – горшок несчастий, до краев наполненный страстями.
Без милости Аллаха и Рамы – живот пуст от [горошины] кулатхи (23)
.12.48. О Кабир! Не связывай [себя] той веревкой, какой связан мир.
[Иначе] тело, подобное золоту, исчезнет, как coль в муке.
12.49. Слушают, говорят и уходят из мира [люди, занятые] мирской суетой, не думают о смерти.
[Только один] Кабир полными пиалами пьет расалу (24)
любви к [Раме].12.50. Кабир: не открывай тайну своей любви [суетному] человеку.
Открой тайну [души] такому [человеку], [который] идет по пути к безграничному [Господу].
12.51. Кабир: не покидай [прибежища] Рамы.
[Иначе] подобно железу, [которое находится] между наковальней и большим кузнечным молотом, получишь по голове.
12.52. Кабир: произноси только [имя] Рамы, в страданиях и бедности поминай [имя Рамы].
Утопи порочную гордыню, [которая] завтра обернется тяжким бременем.
12.53. Что с того, что моешься и постоянно стираешь одежду?
Стал [внешне] чистым — еще не обрел спасение, [nоэтому] не пребывай в счастливом сне.
12.54. [Люди] носят чистую одежду, жуют пан (25)
, супари (26),[Но] без имени единственного Хари связанными пойдут в Джампур (27)
.12.55. У тебя нет [настоящего] друга – все заботятся лишь о себе.
Пока в душе не зародится любовь [к Всевышнему], душа не достигнет спасения.
12.56. [Моя] мать – чужая (28)
, отец —чужой, я тоже чужой среди них.[Мы встретились случайно] в лодке, плывущей по реке [мирского бытия].
12.57. Здесь – чужой дом, там – наш собственный дом. [Сюда] мы пришли на базар, [чтобы] заняться торговлей.
Продав плоды своих дел, [мы] уходим безвозвратно.
12.58. Пряди [свою] тонкую нить с большим тщанием и [тогда] продашь [ee] за дорогую цену.
Покупателем будет [сам] раджа Рама, никто другой [и] близко не подойдет.
12.59. Совершай бег по неровной лесистой местности, не пребывай в счастливом сне.
За прошлые заслуги [ты] получил тело, [так] не потеряй [его] напрасно.
12.60. Повторять «я», «я» – тяжкая болезнь, [если] можешь, избавься от нее.
О подруга! До каких пор можно хранить огонь, завернутый в вату? (29)
12.61. Не говори «я», «я», «мой», «мой» – это главная причина гибели.
«Мой» – оковы на ногах, «мой» – петля на шее.
12.62. Кабир: лодка ветхая, лодочник – грешник.
Самые легкие [лодки] переплыли; потонули нагруженные доверху (30)
.(1)
литавры – в тексте: наубати (араб. naubat) – устанавались в специальном помещении у подъезда в крепость или во дворец индийских феодалов, а также на дверях богатых людей; их боем отмечалось время. Первую строку можно понимать как рекомендацию следить за часами своей быстротечной жизни и не тратить их попусту.(2)
В "Адигрантхе" [11, 80] вторая строка гласит: ["Наша жизнь"] – словно встреча на лодке [у перевозчика через] реку – больше встретиться не доведется".(3)
Объятый гордыней дух ( "бьющий в литавры" см. [96, 127]) уподобляется слону, которым в пору спаривания овладевает бешенство.(4)
дхол – народный инструмент; имеет форму удлиненного барабана; его кладут на плечо и играют на нем, одновременно пританцовывая. Дамама – большой барабан. Дурабар – маленький барабан, разновидность тамбура, на котором играют палочками, повесив себе на шею. Саханаи, или шаханаи (перс, sah-nai), – разновидность индийской флейты; сделанная из бамбука флейта отличается превосходным качеством звучания. Бхери – большой военный барабан. Подробно об инструментах см. [1].(5)
Семь звуков – имеются в виду семь нот, составляющих гамму раги; рага – букв. "цвет", "оттенок", "тон", "мелодия", "мотив". В более широком смысле рага – это строгая мелодическая схема, которая является исходной для создания произвольного музыкального образа. Набор paг чрезвычайно разнообразен: существуют раги настроений, раги, связанные с различным временем суток, сезонами года, например, "басант" – для весны, "калахар" – для сезона дождей и т. д.