46.14. Пузырь на воде – такова наша жизнь.
Однажды [мы] исчезнем, как звезды на рассвете.
46.15. Кабир: этот мир – пустое. Иногда [бывает] горьким, иногда – сладким.
Тот, [кто] вчера восседал [на троне] во дворце, сегодня виден [горящим] на поляне сожжения.
46.16. Кабир: каждый день [женщина] в своем дворце скрывает свое лицо (4)
,Страшась смотреть на масан (5)
, [а сегодня] ее сожгли на нем у всех на глазах.46.17. Только вчера [женщина] блистала своей красотой, словно пламя светильника.
[А сегодня] лебедь (6)
отправился в путешествие, и люди сказали: "Вынеси этот мусор из дома" (7).46.18. Храм высок, высока башня, двери [его] разрисованы,
[Но] без имени Рамы Яма даст подзатыльник.
46.19. Кабир: к чему гордиться, [если] смерть, схватив тебя за волосы,
Неизвестно куда швырнет – уничтожит в своем доме или на чужбине.
46.20. Кабир: инструмент не играет, порвались все струны.
Что может поделать бедный инструмент, [если] ушел музыкант? (8)
46.21. Кузнец ушел, а кузнечный горн продолжает пылать.
Наковальня и кузнечный молот остались ненужными (9)
.46.22. Странник шагал по дороге, взвалив на спину мешок,
[А] впереди его ждала смерть – все в жизни иллюзорно.
46.23. [Человек] пришел [в этот мир] издалека [и] сегодня же отправляется в далекий [путь].
[Он] остановился на полпути, [чтобы] насладиться [жизнью], [но] смерть уже стоит на обочине дороги.
46.24. Никогда не произносил имя Рамы, [а тут] пришла старость.
Что успеешь вытащить, когда двери храма [уже] закрыты? (10)
46.25. Годы прошли, силы иссякли, [даже] цвет [волос и кожи] изменился.
Разрушенного не восстановить, как ни раскаивайся,
46.26. Годы прошли, силы иссякли, а ты накопил [множество] дурных дел.
Выпустил Хари из своих рук, а день смерти уже пришел.
46.27. Кабир: возлюби Хари, не думай о дурном. [Как] привязанное к двери животное не знает, сколько ему еще осталось жить,
[Так и ты] не знаешь, когда [смерть] придет за тобой.
46.28. [Я] построил дом в ядовитом лесу (11)
, а вокруг меня змеи.Страх охватывает [мою] душу, [и] поэтому я не сплю по ночам.
46.29. Кабир: счастье – это Рама, все остальное – несчастье.
Боги, люди, святые, демоны – все попали в [сети] смеющейся смерти.
46.30. Тело бренно, душа неустойчива, [а человек] беззаботно хлопочет о своем, не поминая имя [Рамы].
[Но] чем беззаботней живет человек, тем [сильнее] смеется смерть.
46.31. Плакальщики умерли; умерли [те, кто] разжигал [костер].
Ушел тот, [кто] оплакивал [их], кого [теперь] позовешь?
46.32. Те, кто дал нам жизнь, умерли, [и] мы тоже собираемся в путь.
И те, [кто] нам встретится впереди, тоже уже увязывают поклажу.
(1)
упустил благоприятное время – т.е. человеческое рождение.(2)
Т.е. беззаботный человек, занятый мирскими удовольствиями, не заметил, как уже пришла пора расставаться с этим миром.(3)
Аллегория: "дерево" – тело, "загоревшееся" – чувствующее близость смерти, "кузнец" – Яма, "сожжет второй раз" – заставит родиться вновь и, следовательно, вновь умереть. Ср. "Адигрантх" [11, 90].(4)
[женщина] в своем дворце скрывает свое лицо – в домах знатных хинду молодой женщине разрешалось находиться рядом с мужчиной, накинув на лицо вуаль или край сари.(5)
См. примеч. 11 (3.21).(6)
лебедь – душа. Ср. примеч. 31 (5.39).(7)
Как только душа покидает тело, семья умершего спешит вынести труп за пределы дома, так как считается, что присутствие его оскверняет домочадцев и привлекает злых духов.(8)
Под инструментом подразумевается тело; под струнами – чувственные восприятия; под музыкантом – душа. Ср. "Адигрантх" [11, 103]: "Кабир: У инструмента, на котором я играл, порвались струны..."(9)
Символика этого двустишия такова: "кузнец" – символ души; "кузнечный горн" – тело; "наковальня и кузнечный молот" – чувственные восприятия.(10)
См. примеч. 23 [2.26].(11)
В ядовитом лесу – т.е. в мире бытия.47. Глава о жизни
47.1. Иди туда, где нет ни старости, ни смерти, где никто не слышал о смерти.
Иди, о Кабир, в ту страну, где лекарь – сам Всевышний.
47.2. Кабир: живет в лесу, став йогом, собирает и ест дикие коренья.
[Но] я не знаю, от какого корня (1)
[тело] стало бессмертным.47.3. Кабир достиг стоп Хари, разорвались сети заблуждений, [расставленных] майей.
Теперь [он] принял позу йога в пустоте (2)
, [и] смерть ушла, колотя [себя] по голове.47.4. Три и перетирай (3)
[грязь] со своей души, пока не исчезнет себялюбие.Словно паралитик, взывай [к Любимому]: "пиу", "пиу" (4)
, тогда смерть не сможет поглотить [тебя].