(8)
См. примеч. 14 (3.30).42. Глава о лицемерии
42.1. Кабир: не иди туда, где лицемерная любовь.
[Я] сжег бутон канира (1)
, [у которого] тело красное, а душа белая.42.2. Занятый мирскими делами (2)
шакт – хорош, если он подобен девственнице.Грешный вишнуит – плох, слуга Хари не должен приближаться [к нему].
42.3. Поминай чистейшее имя Хари! Молись самому чистому [имени Его], о брат!
Иначе ты так запачкаешься, что не отмоешься и мылом.
(1)
канир – ароматный олеандр. Бутон олеандра – белый, а раскрытый цветок – красный, поэтому олеандр служит символом лицемерной любви.(2)
занятый мирскими делами – в тексте: "сансари". П. Тивари переводит это слово как "мирской" [60, 132]. Ш. Водевиль предлагает свое чтение – "женатый" [96, с.242].43. Глава о поисках наставления учителя
43.1. Не встретился [еще] тот, кто дал бы нам совет,
Схватив рукой за волосы, вытащил бы тонущих в океане бытия.
43.2. Не встретился [еще] тот, кто, признав нас, сделал бы своими учениками
И, оказав [свою] милость, переправил бы нас на другой берег [океана бытия].
43.3. Не встретился [еще] тот, кто был бы преисполнен любви к Раме,
[Кому бы мы могли] вручить [свое] тело [и] душу, словно антилопа, очарованная песней охотника (1)
.43.4. Не встретился [еще] тот, кто сжег бы собственный дом.
Изгнал бы [пятерых] сыновей (2)
и сосредоточился на любви к Раме.43.5. Не встретился [еще] тот, за кем мы могли бы последовать,
Видя, как горит все человечество в огне своих прихотей и желаний.
43.6. Не встретился [еще] тот, кому бы я [мог] рассказать все откровенно, – все, что у меня на душе,
Кому бы я мог рассказать о том, что я мертв [при жизни].
43.7. Не встретился [еще] тот, кто показал бы нам дорогу [к Всевышнему],
Направил бы все мысли и чувства на Хари, который обитает один в пустоте.
[Но] не встретился [еще] тот, кто, взяв нас за руку, вывел бы [из круговорота рождений].
43.9. Три рода влюбленных встречаются часто, [но] любящих четвертого рода не встретишь (3)
.[Хоть] все и любит Раму, [но все равно] остаются верны своим страстям.
43.10. Много встречается околдованных мирским бытием [и] тех, кто предпочитает произносить никчемные речи.
[Но] не встретился еще такой, чье сердце ранено любовью к Господину.
43.11. Много встречается храбрых бойцов, но раненых [любовью к Раме] не встретишь.
Когда раненый (4)
встречает раненого, то любовь становится сильнее.43.12. Я повсюду ищу влюбленного [в Бога], но не встретился мне воистину влюбленный.
[Если] любящий встречает любящего, то весь яд превращается в амриту.
43.13. Я сжег свой дом, взяв в руки факел.
Теперь я сожгу дом того, кто пойдет вместе со мной.
(1)
Аллегория: адепт ("антилопа") вверяет свое тело и душу истинному гуру ("охотник").(2)
Под пятью сыновьями подразумеваются пять дурных страстей, искореннеи которых необходимо для бхакта. Ср. примеч. 20 (5.19), а также "Адигрантх" [11, 83]: "Кабир: Нет такого, кто бы сжег собственный дом [и], убив [своих] пятерых сыновей, отдал [свою] любовь Раме".(3)
три рода влюбленных – три цели, которые человек старается достичь в своей жизни: богатство (artha), физическая любовь (kama) и выполнение своего ддлга (dharma); четвертой является спасение (moksa, или mukti), т.е. соединение со Всевышним и избавление от круга перерождений.(4)
раненый – преданный бхакт, который ранен наставлением-словом истинного гуру, связанным с Божественным откровением.44. Глава о нежности и любви
44.1. Ночной лотос обитает в воде Хари, [а] луна обитает на небе,
[Но тот, кто] любит, всегда [находится] рядом.
44.2. Кабир: гуру живет в Бенаресе, [а его] ученик – на берету океана.