(2)
Двустишие допускает ряд толкований (см. [67.71; 102], сводящихся к противопоставлению либо показной и подлинной боли, либо боли телесной и духовной. Наиболее приемлемым представляется второе противопоставление (телесный-духовный), которое укладывается в систему используемых Кабиром аллегорий (например, "рана от копья – рана от слова"). Ср. также вариант "Адигрантха" [11, 182]; "Кабир: Раненые (телесные) сильно кричат, но испытавшие настоящую боль ведут себя по-другому. Пораженный в самое сердце, Кабир не сдвинулся с места".41. Глава об умершем при жизни (1)
41.1. [Если человек] живет, словно мертвый, отказавшись от всех мирских желаний,
И служит своему Господину, то Хари оберегает [своего] слугу от страданий.
41.2. Кабир: [моя] душа умерла, а тело [мое] ослабло.
Тогда Хари последовал [за мною], взывая: "Кабир", "Кабир" (2)
.41.3. Кабир: умерев [при жизни], остался презренный [людьми] на кладбище – никто не понял моей тайны.
Только Хари нежно призвал меня, словно корова, любящая [своего] теленка.
41.4. [Если] сжигаю [фальшивый] дом, [то] спасаю дом [истинный], если сохраняю [фальшивый] дом, [то] теряю дом истинный (3)
.[Я] увидел удивительное – тот, кто умер [при жизни], победил смерть.
41.5. Смерть за смертью – так вымер [весь] мир, [но] никто не знает, как умирать.
Кабир: умирать надо так, чтобы не пришлось умирать снова.
4.1.6. Умер лекарь, умер больной, умер весь мир.
Не умер [лишь] один Кабир, опорой которому служит Рама.
41.7. [Моя] душа умерла, умерли все привязанности, прошла корысть, [все] исчезло.
Был йог, но слился с Всевышним, [и от] асаны (4)
[его] осталась [лишь горстка] пепла.41.8. Смерть лучше, чем жизнь [в мире сансары], для тех, кто знает, как умирать.
Кто умирает до своей смерти, тот становится бессмертным в век Кали.
41.9. Никто из лицемеров не может выдержать испытания на пробном камне Рамы (5)
.[Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.
41.10. [Когда] подавишь в себе себялюбие, [тогда] встретишь Хари, [если] забудешь Хари – потеряешь все.
Невыразима история любви – сказанному никто не поверит.
41.11. [Тот, у кого] нет Госаина (6)
, погубит себя, потому что у него нет опоры.О человек, сделай бедность своей верой – и будь что будет! (7)
41.12. Кто беден, тот смирен; кто богат, тот объят гордыней.
Сердце высокомерного полно яда, сердце бедняка переполнено Рамой.
41.13. Кабир – ученик Святого, ничтожный слуга всех слуг [Рамы].
Кабир: "Я стал травою, которая стелется под ногами".
41.14. Стань камнем на дороге, отринув гордыню [и] лицемерие.
Кто станет истинным бхактом, тот встретит Бхагавана (8)
.(1)
Ср. примеч. 28 (1.26).(2)
Ср. вариант "Адигрантха" [11, 55]: "Кабир: Душа стала чистой, как вода Ганги. Хари последовал (за мной), взывая: "Кабир", "Кабир".(3)
Смысл двустишия в том, чтобы подавить в себе мирские устремления и обратить все помыслы к Раме. По Маколифу, "дом" соотносится с телом и "поджечь его" – значит воспламенится любовью к Раме [102, 284]; однако Р. Варма трактует "сожжение дома" как искоренение желаний [71, 172].(4)
См. двустишие (4.4) и примеч. 6 (4.4).(5)
Ср. вариант первого полустишия "Адигрантха" [11, 33]: №Кабир: ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы..."(6)
Госаин (Gusai, Gosvamin, букв. "владыка коров") – 1) вишнуитский нищенствующий подвижник, 2) эпитет бога Кришны и отсюда, расширительно, обозначение Всевышнего. Двузначность термина дает повод к расхождениям в толковании двустишия. М. Маколиф переводит "лишенный гуру", т.е. наставника в вере [102, 286], тогда как у Ш. Водевиль находим maitra в значении "владыка", "господин", т.е. Бог [96, 63]. Так же следует понимать его и в нашем толковании. Ср. "Адигрантх" [11, 51].(7)
Здесь дано одно из возможных толкований. У Маколифа [102, 286] два варианта. "Будь покорным и смиренным – и будь что будет" и "Сделай смирение своей верой – и будь что будет". Расхождение основывается на двояком понимании слова din: как санскр. dina ("смиренный" и т.п.) или как араб. din ("вера", "религия"). Последнее представляется мне удачным как по лексическим (практическая неупотребительность этого слова в средневековых диалектах хинди), так и по метрическим (нарушает метрическую структуру стихотворения) соображениям.