— О, теперь для меня понятен вопрос Себитуане, когда он меня как-то в разговоре спросил: «Есть ли в твоей стране пары, которые производят шум?» Эти столбы дыма и гром водопада столь неразрывны между собой, что в отдельности их и представить себе невозможно. Моси оа Тунья! Какое точное определение! И как образно выражена суть явления!
— Ты, Дауд, легко научился понимать язык макололо, потому что у тебя большое сердце, — одобрительно отозвался Такеленг, и на его невозмутимом лице появилось подобие улыбки.
— Возможно, возможно, — не вникая в смысл слов, сказанных его спутником, рассеянно заметил Ливингстон, не отрывая взгляда от острова. Он был весь во власти одной мысли. — Пойми, Такеленг, я обязательно должен побывать на этом острове!
— Это страшное место, Дауд. Смотри, какая участь тебя ожидает. Вон туда смотри! — Такеленг показал рукой в самую середину стремнины, где какое-то животное делало отчаянные усилия выбраться из пенящегося потока.
— Вижу, вижу, — глядя в бинокль отвечал Ливингстон. — Неужели это бегемот? Конечно, он! Как его швыряет о скалы. Вот бедняга! А, Такеленг? Неужели он не выберется из водоворота?
— Моси оа Тунья не отпустит, — отозвался тот уверенно.
— А ведь бегемоты — отличные пловцы, и силы им не занимать. Ах, как его! Смотри, Такеленг, он уже не в силах сопротивляться течению! Конец! — Ливингстон сокрушенно вздохнул.
— Вот, Дауд, то же самое будет и с нами, если мы решимся плыть к острову. Бегемот сильнее человека и плавает лучше… О-э! — Такеленг замахал рукой людям, сидящим в других лодках, следующих позади. Приставайте к берегу! — И он стал выгребать веслом, искусно выводя челнок из фарватера.
— Ты меня не убедил, Такеленг. Разве можно бегемота сравнить с человеком! Нет! Я никогда не прощу себе, если не воспользуюсь такой возможностью и не взгляну на водопад вблизи… Неужели среди твоих сородичей не найдется смельчака, который согласился бы провести меня туда?
— Мне трудно угнаться за твоими мыслями, Дауд. Но если ты так решил, должно быть, для тебя это очень важно. И я попробую тебе помочь… Я сам пойду с тобой, потому что я воин и не боюсь смерти! — Последние слова Такеленг произнес с горделивым достоинством.
— Вот эта речь мне по душе, — одобрительно подхватил Ливингстон. — Не будем мешкать, друг. Вперед!
— Не торопись, Дауд. Одной храбрости здесь мало. Вон на том челноке есть макололо, которого зовут Туба Макоро. Он знает средство против Моси оа Тунья и очень искусно управляет лодкой…
— Гм. Если не ошибаюсь, в переводе Туба Макоро означает «разбиватель каноэ», — с сомнением глядя на Такеленга, заметил Ливингстон. — Не очень-то обнадеживающее имя…
— Тебя смущает его имя? — сказал Такеленг. — Не тревожься, Туба знает средство против Моси оа Тунья, только он один. Я позову его.
— Зови, — согласился Ливингстон.
— О-э, Туба! — закричал Такеленг. — Иди сюда! Тебя зовет Дауд!
Туба несколькими ударами весла подвел свой челнок к лодке Ливингстона.
— Дауд звал меня, и я пришел. Что нужно от меня Дауду?
— Такеленг говорит, что ты можешь провести челнок к тому вот острову.
— Он сказал правду, — последовал равнодушный ответ. — Когда-то я жил в этих местах и не раз плавал к острову. Оттуда виден весь Моси оа Тунья как на ладони…
— Вот это мне и нужно, — заметил Ливингстон.
— Но тогда я был молод и крепок, а теперь…
— Боишься не справиться?
— Не так говоришь, Дауд. Туба никогда не знал страха. Только всякое дело требует осторожности. Один человек не сможет провести челнок между скалами, даже я. Мне нужен помощник.
— Я не хотел тебя обидеть, Туба, — извиняющимся голосом сказал Ливингстон. — Вот Такеленг согласен пойти с нами.
Туба наклонил голову:
— Этого достаточно. Только твоя лодка, Дауд, не годится. Она слишком тяжела. Переходи в мой челнок. А ты, Такеленг, садись за руль.
Через несколько минут легкий челнок Тубы выплывает на середину реки. Такеленг сидит на корме, выполняя распоряжения Тубы. Ливингстон поместился рядом с ними. Сам Туба, вооруженный длинным шестом, стоит на носу.
Челнок легко скользит вперед, благополучно минуя многочисленные камни и водовороты.
Вдруг перед ним внезапно вырастает над пенящимися волнами остроконечная черная скала. Туба упирается в нее шестом и командует Такеленгу, стараясь оттолкнуться и повернуть нос лодки. Водяные брызги захлестывают сидящих в лодке. Неожиданно шест срывается со скользкой поверхности камня, и челнок со всего маху ударяется боком о скалу. Опять высоко вверх взметаются водяные брызги и наполовину заливают накренившуюся лодку.
— Дауд, пересядь к правому борту и черпай воду. Быстрее, иначе перевернемся, — снова командует Туба.
Ливингстон молча выполняет распоряжение. Он помнит, что звук его речи может уменьшить действие «средства» Тубы против Моси оа Тунья. Об этом он был предупрежден перед началом плавания. Суеверие макололо его насмешило, но он не подал виду, чтобы не обидеть своих друзей, и решил строго соблюдать это условие. Но тут же его нарушает.
Лучших РёР· лучших призывает Ладожский РљРЅСЏР·СЊ РІ СЃРІРѕСЋ дружину. Р
Владимира Алексеевна Кириллова , Дмитрий Сергеевич Ермаков , Игорь Михайлович Распопов , Ольга Григорьева , Эстрильда Михайловна Горелова , Юрий Павлович Плашевский
Фантастика / Проза / Историческая проза / Геология и география / Славянское фэнтези / Социально-психологическая фантастика / Фэнтези