Но не успел Чарли договорить, Рей уже выхватил из заднего кармана складной нож, раскрыл его и обрезал нейлоновый линь.
– Я привык с собой ножик брать – резать привязные ремни и прочее.
Чарли кивнул и двинулся дальше по лестнице. Софи стояла посреди кухни, завернувшись в мятно-зеленое банное полотенце. На голове у нее по-прежнему торчали рожки от шампуня – девочка выглядела как уменьшенная и намыленная копия Статуи Свободы.
– Папуля, где ты был? Я хотела вылезти.
– С тобой все хорошо, солнышко? – Он опустился перед ней на колени и разгладил полотенце.
– Я не смогла сполоснуться. Это твоя обязанность.
– Знаю, солнышко. Я кошмарный отец.
– Ладно… – сказала Софи. – Привет, Рей.
Тот как раз показался на верхушке лестницы – за кончик веревки он держал окровавленную стрелу.
– Чарли, вот это было у тебя в ноге.
Старьевщик повернулся, впервые посмотрел на свою икру – и тут же хлопнулся на пол, уверенный, что сейчас лишится чувств.
– Можно я себе возьму? – спросила Софи, подбирая стрелу.
Рей схватил со стойки кухонное полотенце и прижал к ране Чарли.
– Подержи так пока. Я вызову “скорую”.
– Не надо, все в порядке. – Чарли вполне уверился, что его сейчас вырвет.
– Что тут произошло? – спросил Рей.
– Не знаю, я мусор…
В доме кто-то завопил так, словно его жарили во фритюре. Глаза Рея расширились.
– Помоги мне встать, – сказал Чарли.
Они выбежали из квартиры на площадку – вопли – неслись с лестничной клетки.
– Идти можешь? – спросил Рей.
– Иди. Иди. Я за тобой. – Чарли ухватился за плечо Рея и заковылял следом вверх по ступенькам.
Пронзительные вопли, что доносились из кварти-ры миссис Лин, перешли в мольбы о помощи по-английски, пересыпанные ругательствами на мандаринском диалекте.
– Нет! Шиксы! Помогай! Назад! Помогай!
Чарли и Рей обнаружили, что Элвин и Мохаммед прижали миниатюрную китайскую матрону к самой плите, а матрона размахивает тесаком для мяса, стараясь не подпустить их ближе. Псы гавкали на нее залпами пузырьков со вкусом киви и клубники.
– Помогай! Шиксы мой ужин забирай, – сказала миссис Лин.
Чарли увидел на плите кипящую кастрюльку, из которой торчала пара утиных лап.
– Миссис Лин, эта утка носит брюки?
Та быстро глянула и тут же развернулась, маша тесаком на адских псов.
– Наверно, – ответила она.
– Сидеть, Элвин. Сидеть, Мохаммед, – скомандовал Чарли, чем адские псы пренебрегли совершенно. Он повернулся к Рею. – Рей, сходи, пожалуйста, за Софи.
Ветеран сил охраны правопорядка, полагавший себя мастером по разруливанию хаотических ситуаций, сказал:
– Чего?
– Они не отстанут, если она им не велит. Сходи за ней, будь добр. – Чарли повернулся к хозяйке. – Сейчас Софи их успокоит, миссис Лин. Извините.
Миссис Лин думала об ужине. Она попыталась затолкать утиные ноги в кастрюльку тесаком, но ей не удалось.
– Древний китайский рецепт. Мы про него Белым Бесам не говоряй, чтоб вы его не портий. Цыпленок в табаке бывай? Это утка в штанах.
Адские псы зарычали.
– Я уверен, это восхитительно вкусно, – сказал Чарли, опираясь на холодильник, чтобы не упасть.
– У вас кровь идяй, мистер Ашер.
– Это правда, – сказал Чарли.
Появился Рей – он принес Софи в полотенце. Поставил ее на пол.
– Здрасьте, миссис Лин, – сказала Софи и вышла из полотенца, шагнула к адским псам и схватила обоих за ошейники. – Вы не сполоснулись, ребята, – с упреком сказала она. И голышом, с прежними шампунными шипами на голове, вывела адских псов из квартиры миссис Лин.
– Э-э, тебя кто-то подстрелил, босс, – промолвил Рей.
– Это правда, – сказал Чарли.
– Тебе нужен врач.
– Это правда, – сказал Чарли. Глаза его закатились, и он соскользнул на пол по дверце холодильника миссис Лин.
Чарли всю ночь провел в отделении неотложной помощи больницы имени Св. Франциска – ждал, когда им – займутся. Рей Мейси от него не отходил. Сперва Чарли наслаждался воплями и скулежом прочих пациентов, ожидавших лечения, но через некоторое время звуки и всепроникающие ароматы рвоты на него подействовали. Когда Чарли стал зеленеть, Рей попробовал применить свой статус бывшего полицейского, дабы снискать расположение главной дежурной медсестры, которую знал по прежней жизни.
– Он тяжело ранен, Бетси. Неужели ты никуда не можешь его тихонько определить? Он хороший парень.
Медсестра Бетси ухмыльнулась (таким лицом она пользовалась, когда требовалось донести до собеседников, чтобы от нее отъеблись) и обвела взглядом приемный покой – не смотрит ли кто.
– Можешь его подтащить?
– Конечно, – ответил Рей. Он помог Чарли встать со стула и доволок до крохотного пуленепробиваемого окна регистратуры. – Это Чарли Ашер, – сказал он. – Мой друг.
Чарли посмотрел на Рея.
– В смысле, мой босс, – тут же поправился Рей.
– Мистер Ашер, вы собираетесь помереть у меня на руках?
– Надеюсь, что нет, – ответил Чарли. – Но вы бы спросили это у человека с медицинским образованием получше моего.
Медсестра Бетси опять ухмыльнулась.
– В него стреляли, – пояснил Рей. Известный защитник обездоленных.
– Я не видел кто, – сказал Чарли. – Таинственно.
Медсестра Бетси выглянула в окошко.