Кэти кинулась не к Линтону, а ко мне, села у ног моих и положила горящую щеку на мои колени, громко плача. Ее двоюродный брат забился в угол дивана, тихий как мышка, и, верно, поздравлял себя, что наказанию подвергся не он, а другой. Мистер Хитклиф, видя всех нас в смятении, встал и принялся сам заваривать чай. Чашки с блюдцами уже стояли на столе; он налил и подал мне чашку.
– Залей-ка этим хандру, – сказал он. – И поухаживай за своею глупой баловницей и моим баловником. Чай не отравлен, хоть и заварен моею рукой. Я пойду присмотрю за вашими лошадьми.
Когда он удалился, нашей первой мыслью было проломить себе выход. Мы попробовали кухонную дверь, но она оказалась заперта снаружи на засов; посмотрели на окна – слишком узки, даже для тоненькой фигурки Кэти.
– Мистер Линтон, – вскричала я, видя, что мы попросту пленники, – вы знаете, за чем гонится этот дьявол, ваш отец, и вы все должны нам раскрыть или я надаю вам оплеух, как он вашей двоюродной сестре.
– Да, Линтон, ты должен раскрыть, – сказала Кэтрин. – Я пришла ради тебя, и будет черной неблагодарностью, если ты откажешься!
– Я хочу пить, дай мне чаю, и тогда я тебе все расскажу, – ответил он. – Миссис Дин, отойдите. Мне неприятно, когда вы стоите надо мной. Кэтрин, ты мне напустила слез в чашку. Я не стану пить из нее. Налей другую.
Кэтрин пододвинула ему другую и отерла свое лицо. Мне претило спокойствие, с каким этот жалкий трус держался теперь, когда лично ему больше нечего было опасаться. Тревога, владевшая им в поле, улеглась, как только он переступил порог своего дома. Я поняла, что он страшился вызвать бешеную ярость отца, если не заманит нас на Грозовой Перевал; теперь, когда задача была исполнена, непосредственная угроза для него миновала.
– Папа хочет женить меня на тебе, – продолжал он, отпив немного из чашки. – Но он знает, что дядя не позволит нам пожениться сейчас, и боится, что я умру, пока мы будем тянуть. Поэтому вы должны здесь заночевать, а утром нас поженят; и если вы все сделаете, как хочет мой отец, вы вернетесь завтра на Мызу и возьмете с собою меня.
– Чтоб она взяла тебя с собой, жалкий ублюдок! Обменыш![7]
– закричала я. – Поженят! Да он сошел с ума или считает нас всех идиотами! И вы возомнили, что красивая молодая леди… что милая, здоровая и веселая девушка свяжет себя с такой, как вы, полумертвой обезьяной? Вам ли мечтать, что хоть какая-нибудь девица, не то что Кэтрин Линтон, согласится избрать вас в мужья! Вас бы высечь за то, что вы заманили нас сюда своим подлым притворным нытьем. А еще… Нечего лупить на меня глаза! Да, я не побоюсь дать вам таску, и жестокую, за ваше подлое предательство и глупую самонадеянность!Я его в самом деле слегка тряхнула, но это вызвало приступ кашля, и мальчишка по своему обычаю прибег к слезам и стонам, а Кэтрин принялась меня корить.
– Остаться здесь на всю ночь? Нет, – сказала она, осторожно осматриваясь вокруг. – Эллен, я прожгу эту дверь, но выйду отсюда!
И она приступила бы немедленно к выполнению своей угрозы, если бы Линтон не испугался опять за свою драгоценную особу. Он охватил ее обеими своими слабыми руками, рыдая:
– Ты не хочешь принять меня и спасти? Не хочешь, чтобы я жил на Мызе? О Кэтрин, дорогая, ты просто не вправе уйти и бросить меня! Ты должна подчиниться моему отцу, должна!
– Я должна подчиняться своему отцу, – ответила она, – и должна избавить его от мучительного ожидания. Остаться здесь на всю ночь! Что он подумает? Он, верно, уже в отчаянии. Я пробью выход из дому или прожгу. Успокойся! Тебе ничто не угрожает. Но если ты помешаешь мне… Линтон, я люблю отца больше, чем тебя!
Смертельный ужас перед гневом Хитклифа вернул мальчику его трусливое красноречие. Кэтрин с ним чуть с ума не сошла; все же она настаивала, что должна идти домой, и, в свою очередь, принялась уговаривать его, убеждать, чтоб он забыл свое себялюбивое страдание. Пока они спорили таким образом, вернулся наш тюремщик.
– Ваши лошади убежали, – сказал он, – и… Как, Линтон! Опять распустил нюни? Что она тебе сделала? Нечего тут! Попрощайся – и в кровать! Через месяц-другой ты твердой рукою, мой мальчик, отплатишь ей за ее теперешнее тиранство. Ты истомился по искренней любви – больше тебе ничего на свете не надо. И Кэтрин Линтон пойдет за тебя! Ну, живо в кровать! Зиллы весь вечер не будет. Тебе придется раздеться самому. Ну-ну, не хнычь! Ступай к себе! Я к тебе даже не подойду, можешь не бояться. К счастью, ты действовал пока довольно успешно, остальное я беру на себя.
Он говорил это, придерживая дверь, чтобы сын мог пройти; и тот прошмыгнул точь-в-точь как собачонка, подозревающая, что человек на пороге собирается дать ей пинка. Снова щелкнул ключ в замке. Хитклиф подошел к камину, у которого мы стояли молча, я и моя молодая госпожа. Кэтрин глянула и инстинктивно поднесла руку к щеке: его близость оживила ощущение боли. Никто другой не мог бы всерьез рассердиться на это детское движение, но он обругал ее и рявкнул: