– Я имел в виду хвост, – пояснил Вульт, – который сокольник приделывает бессильному соколу вместо выпавшего, искусно вклеивая перья в открытые
Они между тем добрались до парка, и навстречу им вышел граф, державшийся просто, серьезно и благородно.
– Это мой друг и родственник, носящий такое же, что и у меня, имя, – представил Вульт графу перелицованного Мейнау. – Любовь к флейте побуждает его следовать за мной по пятам.
Вальт, вместо того чтобы принести многократные извинения – брат ему это отсоветовал, – только дерзко поклонился, ибо, как объяснил Вульт, граф проявил бы отсутствие светского воспитания, если бы в своем саду стал расспрашивать гостя, кто он, как это делает катехет перед городскими воротами.
Вальт к тому же был слишком порядочным человеком, чтобы попытаться замаскировать перед графом что-то другое, кроме своего тела, – пусть даже самомалейшую мысль. Вульт оказался прав и в том смысле, что вельможа, который во время своих путешествий и при княжеских дворах видел, наверное, не менее двадцати полчищ самых разных людей, вряд ли способен удерживать в голове и при случае вспомнить арьергард, состоящий из одного-единственного нотариуса. Клотар в задумчивости поглядел на второго гостя, но в сумерках не узнал этого кавалера с многочисленными локонами, без косички и с утолщающим шею шарфом.
Вальт чувствовал себя стесненным в шкуре Мейнау. Переодевания в романах представляют читателям реальные переодевания более веселыми, чем они выглядят на самом деле. Как погода для находящихся в комнате, так и прекрасная природа для тех, кто гуляет под открытым небом, неизменно остается грошиком, сбереженным на черный день, и поддельной монетой для любого разговора. Вальт не утаил от графа, что это место (где однажды вечером он подслушал чужое музицирование) – с водопадом у них за спиной, со статуей весталки рядом, с холмами вдали – обладает в его глазах подлинным очарованием. Клотар, видимо, не разделял его восторгов и в ответ лишь отметил, что любой парк нравится лишь однажды.
Флейтист был так же скуп на слова и вежлив по отношению к графу, как и сам граф – по отношению к своим гостям: будто хотел использовать язык и хорошее настроение исключительно для игры на флейте. Братьям Харнишам подали вино, выжатое, казалось, скорее из листьев, нежели из гроздей. Граф не пил вовсе; Вальт же – совсем немного, словно следуя примеру кузнеца, время от времени сбрызгивающего пламя водой. Вульт, раздраженный плохим вином и всем прочим, быстро прохаживался туда и обратно с флейтой в руке, но пока что не играл на ней.
Клотар не обращал на него внимания. В конце концов Вульт (продолжая прохаживаться) все-таки начал свой флейтовый концерт; но поскольку, как художник, теперь был настроен по отношению к графу холодно, играл он абы что – разрозненные фантазийные галлопады, музыкальные полутона, перемежающиеся с полутенями, – не менее грубо хватаясь, если можно так выразиться, за струны флейты, чем кулак штормового ветра обрушивается на эолову арфу.
Мелодраматическое представление Вульта сделало – для двух других кавалеров – еще более приятной беседу, которая завязалась между ними под звуки такой музыки. Английский парк графа стал почтовым пакетботом, на котором оба они переправились в Англию, чтобы вместе осмотреть и единодушно превознести ее красоты. Клотар принялся восхвалять британскую необщительность: «Бывают недостатки, которые сопряжены с преимуществами», – сказал он. «Спят только цветы, но не травы», – откликнулся Вальт, который, благодаря поэтическому дару и широкому кругозору, легко конвертировал чужое мнение в собственное и наоборот. Тот, кто всегда ищет только утреннюю и солнечную сторону жизни, легко находит повсюду тепло и свет. Клотар заявил, что дружба не знает сословных различий, как душа – различий между полами. Вальт придумал изысканный ответ, который звучал так: «Даже в стремлении забыть о неравенстве оба друга должны быть равны»; однако его произношение слегка отдавало крестьянской речью, а глаза не просто приятно блестели, но, из-за жара любви, подернулись чистой влагой. Граф спокойно поднялся и сказал, что вернется через минуту – только отдаст распоряжение, чтобы отъезд перенесли на полчаса позже, – и что он признаёт: его редко понимали с такой легкостью, как в этот вечер.
Когда он ушел, Вальт с несказанным восторгом тихо сказал брату:
– Благодарю, благодарю тебя, мой Вульт! Выходит, что манеру поведения человека по отношению к нам, сколь бы холодной она ни казалась, нельзя считать мерилом его внутренней ценности! Как много богатых душ мы теряем по причине своей гордости! –