Читаем Гудвин, Великий и Ужасный полностью

«В нашем чудесном городе тысячи изумрудов – и не только на башнях дворца, но и на крышах жилых зданий, и даже в мостовых, – объяснял он гостям. – В лучах солнца эти камни сияют так ярко, что без зеленых очков вы очень скоро бы ослепли!» «А зачем нам носить очки ночью? – удивлялись гости. – Ведь это так неудобно – спать в очках!» «Таков приказ великого Гудвина!» – важно отвечал Фарамант и защелкивал каждому из визитеров замочек на очках.

Со временем к зеленым очкам привыкли все горожане, и даже их дети. И никому из простодушных арзалов даже не приходило в голову, что Гудвин их попросту обманул!

А что же делал весь этот год новый правитель Зеленой страны? Поначалу он увлекся пирами да балами. Каждый вечер в Тронном зале Изумрудного дворца накрывались десятки пиршеских столов. Лучшие повара готовили для Гудвина и его придворных множество самых вкусных блюд. В молодости Гудвин нередко недоедал, а бывали дни, когда он и вовсе не держал во рту и маковой росинки. Теперь же он вовсю наверстывал упущенное. От бесконечных пиров он быстро поправился, и у него появилось округлое брюшко.

Но больше всего Гудвину нравилось любоваться своими сокровищами. Он дважды отправлялся вместе с Градубом в Каменный лес, и привез в свой дворец очень много отборных рубинов, топазов, сапфиров и прочих драгоценных камней. Все эти сокровища Гудвин сложил в большие сундуки. Каждый вечер он открывал ключом замок в комнате, что находилась прямо за его спальней, и бродил от сундука к сундуку, наслаждаясь блеском драгоценных камней. «Вот я и стал самым богатым человеком на свете!» – радовался он.

Но прошел месяц, другой, третий, и Гудвину надоело любоваться рубинами, топазами и сапфирами. В Волшебной стране не было денег, и драгоценные камни использовались лишь для изготовления женских украшений. Гудвин не раз приглашал в свою сокровищницу ближайших помощников, Вардала и Неслуна, но те лишь вежливо улыбались, глядя на сундуки с драгоценностями. А про себя думали: «Зачем нашему правителю эти сверкающие камешки?» И тогда Гудвин придумал себе новое развлечение. Он решил завоевать какую-нибудь страну.

«У меня есть могучий гранитный дуб, который сильнее всех на свете, – размышлял он, сидя на троне. – И у меня есть бесстрашный золотой рыцарь. С такими бойцами мне не страшны никакие волшебники! Хорошо быть правителем одной страны, но куда лучше править сразу двумя странами!» Поразмыслив, он решил первым делом напасть на Фиолетовую страну. Бастинда казалась ему самой слабой из четырех волшебниц. К тому же, он давно обещал славным Мигунам избавить их от злой колдуньи. Правда, Бастинде служило племя Летучих Обезьян, но Градуб с ними запросто справится!

На следующий день во все концы Зеленой страны отправились вестники. Они побывали во всех деревнях, и зачитали сельчанам приказ правителя Гудвина:

«Дорогие арзалы! Вот уже год я правлю Зеленой страной. Я знаю от моих придворных, что все вы очень довольны своим новым правителем. Я очень могущественный, справедливый и мудрый. К тому ж, я самый великий волшебник на свете!

Настала пора подумать о наших соседях. Бедных Мигунов и Жевунов угнетают жестокие правительницы Бастинда и Гингема. Надо прогнать этих злых колдуний и освободить наших соседей! Я объявляю набор солдат в свою новую армию. Все молодые и сильные арзалы могут вступить в нее. Берите мечи, луки и копья, и идите в столицу. Те, кто особо отличится в боях, получит от меня в подарок дома в Изумрудном городе, а самые большие герои станут моими придворными!» Тотчас к Изумрудному городу направились сотни молодых арзалов. Все были наслышаны о чудесном Изумрудном городе, и мечтали в нем жить. А войны никто не боялся, поскольку никаких войн в краю Торна не было уже много сотен лет. Всем парням казалось, что война – это нечто вроде веселой игры.

Гудвин был очень доволен, что у него так быстро собралась большая армия. Правда, оказалось, что никаких мечей, луков и пик у арзалов нет. Зато сельчане захватили с собой кто косу, кто серп, кто кнут, а кто молот. «Ничего, и это сойдет, – думал Гудвин, совершая обход своего войска. – Бастинда испугается, и даст деру, едва прослышит про мое войско!» Только один молодой солдат по имени Дин Гиор принес с собой самую настоящую саблю и пику. А на его голове красовался шлем. Дин Гиор лихо отсалютовал правителю.

– Откуда ты раздобыл это оружие? – поинтересовался Гудвин.

– Мой отец однажды случайно попал в заколдованный замок, что стоит возле нашей деревни, и принес оттуда саблю, пику и шлем, – объяснил ему Дин Гиор. – С той поры я каждый день упражнялся с оружием, и научился недурно им владеть.

И он начал маршировать вдоль шеренги солдатов. При этом Дин Гиор так ловко жонглировал саблей, что все ему зааплодировали.

– Да ты, как я гляжу, самый настоящий воин! – воскликнул Гудвин. – Если отличишься в походе, то обещаю назначить тебя начальником городской стражи.

А затем Гудвин повернулся к своей армии и крикнул:

– Наши братья-Мигуны стонут под игом злой Бастинды! Мы должны освободить их и прогнать злую колдунью. Вперед, мои отважные воины!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Карлссон, который живет на крыше
Карлссон, который живет на крыше

Трилогия о Карлссоне, который живет на крыше, впервые опубликована на шведском языке: Lillebror och Karlsson på taket. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1955. Karlsson på taket flyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1962. Karlsson på taket smyger igen. Stockholm, Rabén-Sjögren, 1968.Трилогия впервые напечатана в переводе Л. Лунгиной на русском языке: Малыш и Карлсон, который живет на крыше. — М.: Детгиз, 1957; Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел // Линдгрен А. Две повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детгиз, 1965. Карлсон, который живет на крыше, проказничает опять // Линдгрен А. Три повести о Малыше и Карлсоне. — М.: Детская литература, 1973.Новые переводы трилогии на русский язык (Н. Беляковой и Л. Брауде) «Карлссон, который живет на крыше», «Карлссон, который живет на крыше, прилетает вновь», «Карлссон, который живет на крыше, возвращается тайком» впервые опубликованы в 4-м т. Собрания сочинений Астрид Линдгрен. — СПб., изд-во АО «Атос» и «Библиотека "Звезды"», 1994. Переводы осуществлены по аналогичным шведским изданиям 1974-го, 1970-го, 1968 гг.Л. Брауде

Астрид Линдгрен , Людмила Юрьевна Брауде , Нина Константиновна Белякова

Зарубежная литература для детей / Сказки