Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

Живописец же был большой мастер своего дела. Он до того полагался на свое искусство, что задумал даже с помощью его возвратить себе утаенные ювелиром деньги. С этою целью он поручил одному охотнику поймать ему двух молодых медвежат и удивительно похоже нарисовал портрет своего друга в натуральную величину. И всякий раз, как он кормил медвежат, то привешивал к каждому плечу изображения по куску мяса, которое затем животные и должны были, подпрыгивая, достать. С течением времени медвежата так привыкли к изображению, что, завидев его, всегда начинали прыгать от радости. Добившись от них этого, живописец как-то раз пригласил к себе в гости ювелира. Тот охотно пришел и привел с собою также своих обоих маленьких сыновей. И все втроем они остались ночевать у живописца. На следующее утро последний взял, да и запер детей в особую комнату. Когда же ювелир стал собираться домой и спросил, где его сыновья, то живописец, притворившись очень смущенным, сказал ему.

— Милый друг, случилось нечто очень неприятное, чем я весьма опечален. Я даже боюсь сказать тебе об атом. Твои дети весело играли в саду, как вдруг превратились в медвежат. Вероятно, ты совершил какой-нибудь страшный грех, что Бог наказал тебя за него таким ужасным образом.

— Этого быть не может, — воскликнул ювелир в отчаянии. — Ты просто лжешь. Как же это случилось? Говори, где мои дети?

Но живописец продолжал настаивать, что сказал сущую правду. Спор между ними разгорался все более и более. Наконец они отправились к кади и изложили ему обстоятельства дела. Кади и все приказные были до крайности изумлены этим и сказали живописцу:

— Твой рассказ совершенно неправдоподобен.

Но тот возразил:

— Я и сам был вне себя от удивления; но ведь ты, мудрый и справедливый судья, легко можешь лично удостовериться, что я говорю правду. Прикажи только привести сюда этих превращенных детей и увидишь, узнают ли они своего отца.

Кади тотчас же отдал приказ привести медвежат, и живописец сам отправился за ними. А перед тем он целый день не давал им никакого корма. Поэтому, едва только голодные зверки увидели ювелира, как тотчас же, ужасно обрадовавшись, бросились к нему и начали лизать ему руки и лицо. При этом удивительном зрелище кади невольно поверил, что живописец сказал правду. «Потому что, — рассуждал он, — если бы медвежата не были действительно детьми ювелира, то как бы они узнали его среди целой толпы присутствующих и с какой стати стали бы осыпать его такими ласками?» И он по этим соображениям признал живописца свободным от всякого суда.

Однако злосчастный отец все-таки не мог отделаться от ужасных подозрений. Он взял обоих медвежат и печальный отвел их обратно к живописцу. Затем он откровенно сознался последнему в своей вине, стал просить, чтоб тот простил ему бесчестный поступок, и обещал все вернуть назад. После этого он сходил домой и возвратился с похищенными деньгами. И слезно начал он упрашивать друга помолиться вместе с ним, чтобы Бог вернул его детям прежний вид.

Тогда живописец посадил медвежат в ту же комнату, где находились оба мальчика, а сам, вместе с ювелиром, провел всю ночь в молитве.

На следующее утро он взял детей за руки, привел к отцу и сказал:

— Бог внял нашим мольбам и возвращает тебе обратно твоих детей. Вот они!

Ювелир поблагодарил его со слезами радости, забрал обоих мальчиков и поспешно отправился с ними домой.

Скоро весь город только и говорил, что о чудесном превращении детей ювелира в медвежат и о последующем возвращении их в первоначальный вид. Когда весть об этом дошла наконец до кади, то он велел позвать к себе живописца и спросил его: правда ли, что медвежата снова обратились в детей ювелира? Тогда живописец рассказал ему все дело так, как оно в действительности происходило. И кади похвалил живописца и поздравил его с тем, что ему с помощью своего искусства и ума удалось возвратить себе таким остроумным способом похищенное у него добро.

<p><strong>Два компаньона</strong></p>

Однажды жили-были на свете два компаньона. Один из них был очень умен, хитер и предусмотрителен в своих действиях. Ничего не делал он без зрелых размышлений и всегда рассчитывал вперед. Другой же, напротив, был такой глупый и ограниченный человек, что едва мог отличить пользу от вреда.

Вот раз они отправились вместе в путешествие по своим торговым делам и по дороге нашли случайно кошелек, полный золота. Восхищенные таким неожиданным счастьем, они сделали привал на месте находки, и умный сказал своему спутнику:

— Любезный друг! мне кажется, будет всего благоразумнее, если мы удовольствуемся этим золотом и вернемся назад домой; ведь большей выгоды не принесет нам все наше путешествие, и мы вполне можем удовлетвориться уже приобретенным.

Другой согласился, что это верно, и они в веселом расположении духа вернулись назад. Когда они были уже недалеко от дому, то глупый сказал:

— Милый друг, давай поделим между собою все барыши и прекратим наше общее торговое дело. Сведем счеты и затем пусть каждый идет своею дорогою, куда знает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература