Читаем Гумайюн-намэ. Басни и притчи востока полностью

Раз охотник, обходя лес, увидел лису, которая, по-видимому, совершала послеобеденную прогулку. И его тотчас же охватило сильное желание овладеть ее прелестною шкуркой. Он стал следить за нею. Открыв, где находилась ее нора, он возле этой норы выкопал глубокую яму, а чтоб сделать ту яму незаметной, он сверху прикрыл ее соломой и листьями. Для того же, чтоб заманить лису, он на листья бросил приманку, сам же лег в засаде, в ожидании, когда лиса попадет в ловушку.

Немного спустя лиса тихонько вышла из своей норы и, почуяв запах приманки, стала осторожно подходить к яме. Но, увидав, что приманка лежит на листьях, она остановилась, так как это показалось ей очень подозрительным. И она сказала себе: «Правда, запах этой приманки весьма соблазнителен; но лучше поберечь себя. Хотя мне и очень хотелось бы полакомиться, но ведь и опасность-то слишком очевидна. Поэтому лучше мне последовать мудрому совету, который гласит: “Если в сомнительном случае возможно ждать себе беды, то надлежит воздержаться от всякого стремления к желаемому”. Нельзя отрицать, что на этих листьях лежит очень соблазнительный кусочек, да под листьями-то наверно или устроена западня, или скрывается человек. Поэтому, как сказал мудрый Саади: “Не верь, чтоб лес когда-либо был пустынен; может быть, именно в эту самую минуту где-нибудь в укромном уголке его лежит в дремоте тигр”. Во всяком случае, осторожность ведь никогда не мешает».

Руководствуясь такими соображениями, лиса подавила к себе желание полакомиться приманкой и невредимой ушла от угрожавшей ей опасности.

Случайно в это время спускался с горы тигр. При виде приманки им овладела такая жадность, что он со всего размаха бросился на нее и, конечно, попал прямо в яму. Охотник, услыхав шум от его падения и заметив, что в яме движется какое-то животное, поспешно спустился туда, позабыв — в радостной надежде, что поймал красавицу-лису, — всякую осторожность. И вдруг он очутился там перед свирепым тигром. Тот, подумав, что у него хотят отнять добычу, тотчас же бросился на своего мнимого соперника и растерзал его.

Таким образом неосторожный охотник поплатился жизнью за свою жадность, а хитрая лиса, благодаря своему уму, избегла всякой опасности.

Эта история показывает нам, что следует обуздывать свои желания, ибо слепая жадность всегда доводит до беды.

<p><strong>Живописец и ювелир</strong></p>

Некогда в городе Гамадане проживали художник да ювелир. Они были связаны между собою самою тесной дружбой. И вот однажды им представилась необходимость совершить совместно длинное путешествие, которое в результате своем должно было избавить их навсегда от всяких денежных затруднений. Тогда каждый из них поклялся другому соблюдать истинную неизменную дружбу, и они дали торжественный обет всегда помогать друг другу, никогда не обманывать один другого. После этого они в полном согласии отправились вместе в путь.

Несколько дней шли они без всяких приключений. Но как-то однажды они почувствовали сильную усталость и решились отдохнуть под одним большим тенистым деревом. И стали они собирать разные сучья, чтобы развести костер, причем, вырвавши с этою целью из земли одно молодое дерево, нашли под его корнями целую груду золота. Такая неожиданная находка живо заинтересовала их. Они принялись копать дальше на том же месте в расчете, не найдется ли тут еще драгоценного металла и, наконец, действительно докопались до глиняного сосуда, наполненного в уровень с краями золотом, серебром и разными драгоценными каменьями. Вырыв весь клад, они, очень довольные, возвратились обратно домой. Там сговорились они между собою положить свои сокровища в сундук и спрятать его в безопасном месте. И каждому предоставлялось брать из сундука столько, сколько ему нужно. И долгое время между ними не возникало по этому поводу никаких недоразумений и никакого спора.

Но вот ювелир вздумал жениться. И когда у него родилось двое сыновей, один вслед за другим, то ему стало нужно денег уже гораздо больше прежнего. И раз, воспользовавшись подходящим случаем, он присвоил себе целую половину сокровищ из сундука. Живописец скоро заметил происшедшую в сундуке убыль и спросил друга, действительно ли тот взял себе оттуда так много. Но ювелир стал самым решительным образом отрицать это и сказал, что ровно ничего не знает о том, куда девались сокровища.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература