Читаем Гуру и ученик полностью

Летом 1973 г.[121] Абхишиктананда и Чидананда вместе проводят обряд санньяса-дикши, посвящения французского семинариста Марка Шадюка в монашеский орден Сарасвати (под именем Свами Аджатананда Сарасвати), а спустя несколько месяцев[122] в Индоре Абхишиктананда покидает этот мир.

В своём послании участникам торжеств, связанных со столетием Свами Абхишиктананды, парамсант школы Удасин Пантх и один из самых уважаемых современных пенджабских учителей Его Святейшество Шри Чандра Свами Удасин признал его «великим и вдохновенным святым» и наделил его титулом Шри Пуджья (т. е. «достойный поклонения»). Это беспрецедентное заявление имеет важнейшее значение в деле диалога между Востоком и Западом и носит уникальный характер: несмотря на то что достаточно большое количество выходцев с Запада принимает индуизм, в истории практически нет случаев признания индуистских монахов иностранного происхождения в качестве святых традиционными ачарьями собственно индуистских школ.

Мысль Шри Чандры Свами подтвердил и нынешний преемник Свами Шивананды и Свами Чидананды Его Святейшество Шри Свами Вималананда Сарасвати, который заявил:

«Свами Абхишиктананда внёс огромный вклад вдело ознакомления франкоязычной публики с прозрениями адвайты и мудростью Упанишад… Я рад, что мы можем вместе совершать благоприятные обряды в честь столетнего юбилея такого великого святого, оставившего богатое духовное наследие»[123].

Мы в свою очередь рады возможности представить читателю первый труд Свами Абхишиктананды, переведённый на русский язык. Выбор книги Гуру и ученик, написанной Абхишиктанандой по итогам его встреч со Свами Джнянанандой Гири, не случаен. Она стала настоящей энциклопедией традиционной веданты и духовной жизни Южной Индии. На её страницах читатель встретится с подлинным опытом адвайты, полученным автором в традиционной индуистской среде, — ив этом её принципиальное отличие от работ многочисленных современных «просветлённых учителей» и их последователей, которыми наводнён российский рынок, но чья духовность не укоренена в подлинной традиции и вызывает серьёзные сомнения.

Выражаем свою благодарность Свами Атмананде Удасину (Ришикеш), который в течение многих лет собирает, изучает и популяризирует наследие Свами Абхишиктананды и Свами Аджатананды Сарасвати за его неоценимую помощь в нашем исследовании и научное руководство в переводе данного труда; Его Святейшеству Шри Свами Нитьянанде Гири (Тапованам) за его замечательное Предисловие; Его Святейшеству Шри Свами Чандре Удасину (Дехрадун) за его благословения и наставления; членам Общества монашеского межрелигиозного диалога (MID, Бельгия — США) за их сотрудничество, а также президенту Ассоциации Моншанена-Лё Со (Париж) госпоже Франсуазе Жакен за предоставленный оригинальный французский текст книги.

Думается, что Свами Абхишиктананда, испытывавший самыё тёплые чувства по отношению к России и её духовной культуре, был бы рад узнать, что его книги теперь станут доступны и русскоязычной публике. Возможно, как выразилась однажды Бандана Матаджи[124], и сегодня, наблюдая за своими читателями, Свамиджи «как всегда улыбается своими “les yeuxde lumiere[125], и иногда <…> мы будем слышать, как он от всего сердца смеётся <…> Таков его великий гений и его право именоваться „гуру“, ведь лишь тот, кто пробудился сам, может пробудить других <…> Перед этим пробуждённым и помазанным я в почтении склоняюсь.

Ом Шри Абхишиктанандайя намах»[126].




Глоссарий

В настоящий краткий Глоссарий вошли санскритские и тамильские термины, употребляемые в книге и не получившие отдельных комментариев автора или переводчика. Большинство слов, заимствованных из индийских языков (санскрита, хинди, тамильского и каннада), выделены в тексте настоящего издания курсивом. Исключение составляют такие общеизвестные термины, как Атман, Брахман, Садгуру и Свами, а также термины, входящие в состав названий и имён собственных (Шантиванам Ашрам, Мауна Мандир и пр.). Курсивом также выделены названия литературных произведений (Утганишады, Тирувасакам и пр.), за исключением Библии и Евангелия. Греческие термины мы приводим в оригинальном написании и комментируем их значение в сносках (копрои).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература