Читаем Густая роща полностью

Когда Русалка проснулась, медведя рядом не было. Она осмотрела тронный зал и нахмурилась.

— Неужели даже вздремнуть нельзя без последствий? — она спустилась по лестнице.

Русалка обошла весь замок, но не нашла следов Берендея. Тогда она вышла в сад и за сухими колючими зарослями увидела полумедведя. Он нюхал цветы, которые, вопреки проклятию и гнилости земли, проросли и тянулись к небу.

— Что ты здесь делаешь? — спросила Русалка.

— Не видишь? — Берендей повернулся к ней и указал на куст мальвы. — Подойди и понюхай.

Русалка поморщилась.

— Неужели вы, люди, таким занимаетесь? Это все равно что поймать рыбу и нюхать ее, — сказала она.

— Люди не едят цветы, а рыбу едят, — отмахнулся Берендей. — Не хочешь — не надо.

Русалка села на корточки и осторожно втянула аромат цветов. Он был настолько сладким, что в носу защипало.

— И что в цветах такого особенного? — спросила она.

— Ты правда не знаешь? — царевич прищурился, насколько это позволяли медвежьи веки, и повернулся к цветам. — Это мальва. Она говорит о преданности человека своей земле, своим корням.

— Цветы умеют разговаривать? — Берендей увидел на лице Русалки детское любопытство.

— Это… такое выражение. У каждого цветка есть значение. И, когда юноша дарит их девице, букет всегда обозначает то, что он хочет, но не может сказать.

— Пустая трата растений, — заметила она.

— Неужели ты никогда ни к кому ничего не испытывала? — спросил Берендей.

— Чувства — слабость, которую я не хочу принимать. Я вышла из воды, чтобы быть сильной, и ничто не вернет меня обратно.

— Что ты сказала? — Берендея прошиб холодный пот. Он вдруг узнал в ее лице что-то смутно знакомое. — Ты вышла из воды?

— Да.

— Значит… ты Русалка?

— Ты только сейчас понял? — усмехнулась она.

Карканье вороны привело его в чувство. Берендей смотрел на Русалку, словно впервые видел ее, и теперь ему были понятны ее слова об общении и людях.

— Ну, здравствуй, Русалка, — сказал он. — Я — царевич Берендей.

* * *

Вурдалак вытащил узелок из пруда и развязал. Достав голову брата, он кинул полотенце наземь, и пошел в замок.

— Помни, что обещал мне, иначе я не дам ни тебе, ни той девчонке спокойно жить, — предупредил он Кощея. — Ты ведь помнишь, насколько я вспыльчив.

— Кому, как не мне, лучше всего знать твой гнев? — хмыкнул тот. — Ты все время относился ко мне, как к выродку.

— Ты и есть выродок. Родился, принес нашей семье несчастье. Из-за тебя погибла мать, из-за тебя захворал отец, из-за тебя Яга не стала моей, а теперь ты хочешь еще и семейную рощу к рукам прибрать. Было время, когда я думал, что ты наивен, братец, но на самом деле ты так же алчен, как я сам, — Вурдалак с силой поставил голову брата на стол и прошелся по просторному залу. — Жаль, что моя дорогая Яга была столь невинна, что поверила в тебя и вернула к жизни. Ты испортил мою красавицу.

— Ты всегда винил других в своих бедах, — ответил Кощей. — Не поэтому ли теперь твоего отражения нет в зеркале?

Вурдалак инстинктивно взглянул в золотую тарелку: как и в прошлый раз в ней отражалась только одежда.

— Хочешь сказать, что я лгун? — он рассмеялся и сверху волной прошелся писк летучих мышей. — Тихо, дети мои, ваш дядя не умеет себя вести. Но мы ведь его научим, верно?

Кощей посмотрел наверх и увидел множество горящих глаз.

— Я жду от тебя исполнения обещания, — сказал Вурдалак, взявшись за спину стула. — В противном случае мы никогда не станем союзниками. Сейчас у тебя хотя бы есть шанс исправить часть ошибок, которую ты совершил с рождения.

— Яга ведь не просто так спрашивала меня о супружестве? — спросил Кощей, пытаясь проникнуть в голову брату. Но он все так же был далек от него, как и в детстве.

— Когда?

— В тот день, когда я попросил у нее ночлег. Она как-то странно со мной разговаривала, — Кощей закрыл глаза, чтобы мысленно вернуться в прошлое. — Она ждала от меня обручения, но я тогда впервые увидел ее. Ты что-то знаешь об этом?

Вурдалак растянул тонкие губы в широкой ухмылке. Его лицо в свете луны выглядело зловеще.

— Яга ждала меня. И если бы ты не появился, ничего этого бы не было. Я бы даже спас тебя из Зимней рощи, потому что ты был моим братом. Но ты со своим молоденьким личиком разрушил все планы.

— Почему ты не вышел к ней раньше? Чего ты ждал?

— Я ждал лучшего момента. Такого, чтобы она не смогла мне отказать. Такого, в который я смог бы ее заворожить и покорить.

— И с тех пор ты плачешь о потерянном времени, перекладывая ответственность на меня? — спросил Кощей.

Вурдалак собирался ответить, но его перебила жаба:

— Я-га, Я-га, — сообщила она.

— У меня появился важный гость, — сказал он Кощею. — Тебе придется подождать.

Вурдалак подкинул голову брата и летучие мыши, поймав ее, прикрыли своими телами и крыльями.

* * *

Избушка, повинуясь приказу Яги, открыла двери замка курьей лапой. Опустившись на землю, она выпустила хозяйку.

Яга босиком шла по холодному полу.

— Вурдалак! — она указала на него пальцем. — Ты забрал голову Кощея! Немедленно верни ее мне!

— Бери, если видишь, — Вурдалак развел руками. — Но я ничего не брал.

Перейти на страницу:

Все книги серии Залесье (Лим)

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Лихо. Медь и мёд
Лихо. Медь и мёд

В северных лесах появилось лихо – получеловек-полуволк, созданный неизвестным колдуном. Народ напуган, а между чародеями зреет раздор: каждый стремится уличить другого в использовании запретных сил.Колдунья Ольжана оставила один чародейский двор, чтобы примкнуть к другому, и это обернулось для нее бедой. Теперь чудовище идет по ее следу. Ольжана спасается в кибитке лекаря из ордена охотников на ведьм – вместе они пересекают страну, надеясь уйти от погони.Улочки стольных городов, оживленные базары, глухие деревни… Чародеи спорят, а лихо рыскает по болотам и туманным полям. Ольжана понимает, что ей не скрыться от чудовища – и что тот, кто его сотворил, желал лишь одного: посеять смуту.Первая книга трилогии, открывающая мир темного славянского фэнтези.Яна Лехчина – автор популярного фэнтези «Год Змея» и «Змеиное гнездо».Постоянное напряжение, в котором держит история, – ведь по следам героини идет неведомое зло.Многослойный сюжет, в котором настоящее переплетается с прошлым, а будущее может стать слишком мрачным.Интриги чародеев разных дворов, коварные и наивные правители – и простая чародейка, пытающаяся выжить.Издание дополнено картой, а обложка нарисована популярной художницей Таней Дюрер в необычном стиле современного арнуво.

Яна Лехчина

Славянское фэнтези