Малявка сомневалась, но она уже привыкла мне доверять. Поэтому больше спорить не стала. Только нервно поглядывала то на огороженную площадку, залитую льдом, то на коньки в руках очередного счастливца, выходившего из очереди.
Наконец дошло и до нас. Я попросила взрослую пару и двойные полозья для ребёнка. Приятная румяная женщина приняла у меня плату и пожелала хорошего дня.
– Ты сможешь, – повторила Лючине, когда она встала на коньки и пошатнулась, неловко взмахнув руками.
На лёд мы вышли вместе, я крепко держала маленькую ладошку и улыбалась. Как же давно не стояла на коньках. Совсем забыла это ощущение скользящего полёта.
Мы медленно двинулись вдоль бортика. Причём я катилась вперёд и тащила на буксире Лючину. На втором круге она перестала бояться и заливисто хохотала. Я решила, что малявка уже готова, и отпустила её ладонь.
Лючи взвизгнула и рванула за мной. Через несколько секунд она обнаружила, что скользит сама. И пришла в совершенный восторг.
– Анна, Анна! Ты это видишь?! – радостному изумлению малявки не было предела.
– Вижу, – улыбнулась я. – Догоняй.
Мы провели на катке больше часа. Когда я устала и решила, что пора возвращаться домой, Лючина только вошла в раж и канючила покататься ещё.
– Хорошо, мы ещё ненадолго останемся, – согласилась я, – но мне нужно посидеть. У меня уже ноги отваливаются.
Малявка, которая успела познакомиться с другими ребятами, только согласно махнула рукой и покатила дальше.
Вот так и происходит с детьми, философски подумала я, сначала они всего боятся и держат тебя за руку, а потом весело скользят по льду, даже не оглядываясь.
Я опустилась на скамейку, сняла я ботинок полозья и с удовольствием вытянула ноги. Всё-таки отвыкла.
– А ты неплохо держишься на коньках. Привет, дорогая, – этот голос, который ну никак не мог прозвучать здесь, заставил меня похолодеть.
Я медленно-медленно поворачивала голову, словно надеясь, что мираж развеется, и слева от меня никого не будет.
Как же я могла так ошибиться?
Лорд Алфорд Брэмор, мой несостоявшийся жених, смотрел на меня и улыбался своей гадкой ухмылочкой, которую я ненавидела от всей души.
– Я хочу, чтобы вы немедленно убрались отсюда, – звенящим от ненависти и страха голосом заявила я. А сама искала глазами Лючи, думая о том, как нам с ней убежать.
– Фу, как грубо, – лорд Брэмор опустился рядом, поставил трость между ног и смахнул с пальто невидимую пылинку. – Впрочем, Анна, ты всегда была чересчур прямолинейной. Но ничего, после возвращения домой я выбью из тебя это своеволие.
– Вы будете избивать меня как ту служанку? – дерзко спросила я, впрочем, не решаясь заглянуть ему в лицо.
Лорд Брэмор был жестоким мерзавцем, для которого женщины служили лишь средством для удовлетворения собственных прихотей. Несколько месяцев назад на одном из приёмов я возвращалась из туалетной комнаты и свернула не в тот коридор. В поисках больной залы или того, кто укажет мне путь, пришлось заглядывать в каждую комнату.
И за очередной дверью увидела отвратительнейшую картину, которая так и стояла перед моими глазами, как бы я ни пыталась о ней забыть. Совершенно обнажённая девушка застыла на коленях спиной ко мне. А перед ней возвышался лорд Брэмор, который бил служанку по лицу и голове этой самой тростью.
Я передёрнула плечами, от воспоминаний меня начала колотить дрожь.
Тогда я тоже испугалась, но не смогла пройти мимо. Окликнула лорда и велела ему прекратить. В какой-то момент мне показалось, что сейчас он бросится и на меня.
Но пока Алфорд отвлёкся, девушка успела убежать. А следом за ней и я.
На следующий же день я сообщила опекуну, что больше никогда не желаю видеть этого мерзавца. На это дядя Уберт ответил, что лорд Брэмор попросил моей руки и получил согласие.
– Ты моя жена, Анна, а жена должна слушаться своего мужа…
– Я вам не жена! – перебила его, вскакивая с места. – И никогда ею не стану!
– Не кричи, – предупредил Брэмор тихим злым голосом, оглядываясь по сторонам. И действительно мой крик уже привлёк к нам внимание. На нас смотрели и о чём-то переговаривались несколько человек.
Алфорд тоже поднялся и теперь возвышался надо мной всей своей массивной фигурой, свидетельствующей о чрезмерной любви к еде.
– В храме я не дала своего согласия, – повернулась к нему и заглянула в ненавистное лицо. Маленькие глазки злобно смотрели на меня, в них я читала свой приговор.
Если лорд Брэмор увезёт меня, всё закончится очень плохо.
– Это неважно, милая мисс Веспер, потому что своё согласие дал ваш любезный опекун. Если я не ошибаюсь, до твоего двадцатилетия именно он распоряжается и графством, и твоей судьбой. Хочешь знать, за что твой любимый дядюшка тебя продал?
– Не хочу, – я отвернулась.
Теперь этот брак казался неизбежным. Мне хотелось лишь одного – не позволить этому мерзавцу напугать или обидеть Лючину.
Вот только где же она?
Я снова и снова скользила взглядом по катающимся на льду людям, пытаясь разглядеть малявку.
– Ну хватит, идём, – Брэмор схватил меня за руку и дёрнул на себя.
Я вскрикнула от боли и неожиданности. И тут же со стороны катка раздался другой крик, наполненный яростью.