Читаем Hamlets полностью

Šekspīra Hamleta tēlam par ierosmi noderējis pusleģendārais prin­cis Amlets, kura vārds sastopams kādā islandiešu sāgā. Pirmais litera­tūras piemineklis, kur šī teika atstāstīta, ir 12. gs. hronika Historia Daniae, kuras autors ir Saxo Grammaticus. Pēc šiem avotiem ar teiku par Hamletu iepazinies Fransuā de Belforē, kas to atstāsta krājuma Histoires tragigues piektajā grāmatā. 17. gs. sākumā Londonā publi­cēts Belforē stāsta tulkojums angļu valodā. Agrāk šekspirologi gan do­māja, ka Šekspīrs izmantojis šo tulkojumu. Taču tagad šī versija pil­nīgi atmesta, jo Šekspīram bija pazīstama kāda vecāka luga par šo pašu tematu, kas izrādīta uz angļu skatuves jau 1589. gadā. Tikai to­reizējā luga nav saglabājusies, un nav noteikti zināms pat tās autors. Ir pētnieki, kas šo dramatisko sacerējumu piedēvē spāniešu traģēdijas autoram Kidam. Domājams, ka 16. gs. beigās angļu aktieriem bija pa­zīstams vēl kāds vecāks šīs lugas variants, kas arī nav saglabājies. No abiem šiem variantiem Šekspīrs aizguvis lielās Hamleta traģēdijas sižetu.

Tātad Šekspīrs traģēdijā Hamlets, tāpat kā citās savās lugās, si­žetu nav pirmais cēlis dienas gaismā, taču piedevis tam ārkārtīgi dziļu, filozofisku traktējumu.

Teiksmainais Dānijas prinča Hamleta tēls Šekspīra ģēnija atvei­dojumā dzīvo un dzīvos. Šekspīrs padarījis viņu ar visiem seniem no­tikumiem nemirstīgu, ielikdams traģēdijā dziļi sarežģītus un smalkus psiholoģisku problēmu pavedienus, lielas atziņas, kas skar visu cil­vēka būtību.

Hamleta slavenajā monologā Būt vai nebūt dominē aktīva at­tieksme pret ļaunumu, griba noskaidrot nesaprotamo, sodīt nelietību, izpildīt savu goda pienākumu, kaut arī pašam jāiet bojā. Lielais krievu kritiķis V. Beļinskis šo domu formulē vēl arī tā: «Hamlets… tas esat jūs, tas esmu es, tas, vairāk vai mazāk, ir katrs no mums.» īstenībā tādā atziņā slēpjas Šekspīra traģēdijas aktualitāte arī mūsu dienās, tuvība šodienai.

Hamlets ir arī viena no visiecienītākām, visvairāk lasītām, lite­ratūrzinātnē un teātra mākslā iztirzātām, visbiežāk un visvairāk izrā­dītām Šekspīra traģēdijām ne vien angļu, bet arī citu kultūras tautu valodās. Runādams par Hamleta inscenējumu Raiņa Dailes teātrī 1959. gadā, PSRS Tautas skatuves mākslinieks Hamleta inscenētājs Eduards Smiļģis sevišķi uzsver un izceļ Tautas dzejnieka Jāņa Sudrab- kalna zīmīgos vārdus par Šekspīru: «Ir cilvēki, kuru gars kā milzīga bāka met gaismu pāri gadsimtiem, un Šekspīrs pieder pie tādiem. Karstas asinis pulsē viņa lielisko traģēdiju artērijās un vēnās. Visdzi­ļākās kaislības murd viņa varoņu spēcīgajos raksturos un satriec ska­tītāju.»

Šekspīra traģēdijas vispār, bet jo sevišķi traģēdija Hamlets, jau 19. gs. otrajā pusē ir stipri valdzinājušas latviešu sabiedrību. 80. gadu sākumā, runājot par Šekspīra daiļradi, tikai piemin traģēdiju, turpretī 80. gadu beigās un 90. gadu sākumā tā nonākusi jau pilnīgi teātru un literatūras darbinieku uzmanības centrā. Traģēdiju Hamlets 90. gadu sākumā bija pārtulkojis Maskavas universitātes students J. Liekais (īstajā vārdā Rempēters). Grāmatā tulkojums iznāca 1892. gadā; drīz traģēdijas saturu pamatīgi un dziļi analizēja gan kā dramatisku, gan augstvērtīgu dzejas darbu valodnieks Fricis Garais (krājumā Pūrs, I). Šai pašā laikā sākās arī traģēdijas Hamlets izrādes latviešu teātros. Pēc ilgas, nopietnas sagatavošanās pirmizrāde notika 1894. gada 12. oktobrī Rīgas Latviešu teātrī ar toreizējo direktoru Pēteri Ozoliņu Hamleta lomā un Daci Akmentiņu Ofēlijas lomā. Kopš tiem laikiem traģēdija Hamlets vienmēr ir turējusies Rīgas lielo teātru repertuārā, gan priekšpadomju, gan jo sevišķi padomju laikā, kad par šī ievēro­jamā Šekspīra darba jaunu — labāku, sociālistiskajam laikmetam at­bilstošu atveidojumu ar labām sekmēm sacenšas divi teātri — Raiņa Dailes teātris un Akadēmiskais Drāmas teātris. Raiņa Dailes teātrim jaunu tulkojumu sadarbībā ar Valdi Grēviņu un režisoru Tautas ska­tuves mākslinieku Eduardu Smiļģi devis Kārlis Egle, bet Akadēmiskajā Drāmas teātri izmantots Jūlija Rozes tulkojums.

Traģēdija vairākkārt iznākusi arī atsevišķos izdevumos: J. Liekā (Rempētera) tulkojumā 1892., Jūlija Rozes tulkojumā 1921., 1931., 1946., 1948. un 1958. gadā.

Šai Kopotu rakstu izdevumā traģēdija uzņemta Kārļa Egles jaunā tulkojumā.

Vārds «Hamlets» Šekspīram bijis pazīstams jau no agras jau­nības. Stretfordā vecos dokumentos sastopams vārds «Hamlet». Tā saucās arī paša Šekspīra dēls (1584—1596). Šis vārds brīžam

rakstīts «Hamnet», brīžam «Hamlet» vai pat «Amblett». Tāpēc ir saprotams, ka viņš šo vārdu izmantojis savā traģēdijā.

Vārdi Rozenkrancs un Gildenšterns Šekspīra laikā bijuši plaši izplatīti Dānijā. Tā, piemēram, 1588. gadā Dānijas karaļa Frid­riha II bērēs piedalījušies starp citu divi ievērojami dāņu augst­maņi — Rozenkrancs un Gildenšterns. Noskaidrots arī, ka to dāņu jauniešu sarakstos, kas studējuši Vitenbergas universitātē, sasto­pami šādi vārdi.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги