Читаем Home body. Белые стихи, которые обнимают и дарят любовь полностью

секс – это способпроникнуть друг в другаи разойтись.звучит красиво и просто,но для менясекс был девичеством,затасканным до смерти.он говорил:мы с тобой поиграем.затем он всегда запирал дверь,всегда выбирал игру.когда я попросила его остановиться,он сказал, что я сама напросилась,но что я зналао непроизвольных оргазмах,и содействии,и согласиив возрасте 7. 8. 9. и 10.

i’ll be quiet whenwe can say sexual assaultand theystop screaming liarя успокоюсь, когдамы сможем сказать: «сексуальное насилие»,и ониперестанут кричать: «вранье».

depression is silentyou never hear it comingand suddenly it’sthe loudest voice in your headдепрессия бесшумна.ты никогда не услышишь ее приближения,и вдруг она —самый громкий голос в твоей голове.

my mindmy bodyand iall live in one placebut it feels like we arethree completely different people– disconnectedмое сознание,мое телои я —все живут в одном месте.но похоже, что мытри совершенно разных человека.– разъединенные

while everyone elsewas living their life in colordepression froze me in placeв то время, как все остальныежили своей красочной жизнью,депрессия заморозила меня на месте.

nothing lasts foreverlet that be the reason you stayeven this sick twisted miserywill not last– hopeничто не вечно.пусть это будет причиной, по которой ты остаешься.даже это больное извращенное страданиене продлится долго.– надежда

i have never known anything morequietly loud than anxietyя никогда не знала ничего болеетихого и громкого, чем тревога.

if you could acceptthat perfection is impossiblewhat would you stop obsessing overесли бы вы могли принять,что совершенство недостижимо,на чем бы вы перестали зацикливаться?

you are lonelybut you are not alone– there is a differenceты одинока,но ты не одна.– есть разница

it feels like i’m watching my life happen through a fuzzy television screen. i feel far away from this world. almost foreign in this body. as if every happy memory has been wiped clean from the bowl of my mind. i close my eyes and i can’t remember what happy feels like. my chest collapses into my stomach knowing that i have to get up in the morning and pretend i’m not fading away all over again. i want to reach out and touch things. i want to feel them touch me back. i want to live. i want the vitality of my life back


ощущение, словно я наблюдаю, как проходит моя жизнь за нечетким экраном телевизора. я чувствую себя далекой от этого мира. почти чужой в своем теле. как будто все счастливые воспоминания были стерты из чаши моего разума. я закрываю глаза и не могу вспомнить, что такое счастье. моя грудь проваливается в живот от осознания того, что я должна встать утром и притвориться, что не исчезаю снова и снова. я хочу протянуть руку и прикоснуться к вещам. я хочу почувствовать, как они касаются меня в ответ. я хочу жить. я хочу вернуть энергию жизни.

abuse doesn’t just happenin romantic relationshipsabuse can livein friendships tooабьюз случаетсяне только в романтических отношениях,в дружбе – тоже.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 4, 24, 47 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

     Сонет 24 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, который является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126). Сонет 24 затрагивает тему спора между взглядом и сердцем поэта в видении при внимательном рассмотрении своего близкого друга и партнёра по творческой деятельности, которому были посвящены и соответственно адресованы сонеты, вызвавшие нескончаемые споры среди критиков на протяжении уже нескольких веков. При этом, повествующий обнаружил иллюзорную картину того, что видят глаза, у которых нет возможности познать своим сердцем того, кого они пристально рассматривают. Характерной особенностью сонета 24 является то, что повествующий указал характерную психологическую уязвимость присущую любому человеку, когда он охвачен чувственными страстями, и именно тогда, даже интуиция или жизненный опыт были не в состоянии подсказать абсолютно верное решение. В отличие от поэтов-современников, тема затронутая в сонете 24, отражала сокровенные чувства и страсти автора во время его написания. Выводы: при кажущейся простоте и повторяемости темы, автор искусно вплёл в содержание сонета 24, аллегорическое сопоставление своего взора с художником-живописцем, а своё тело сравнил с холстом, натянутым на раме. Однако, написанный образ юноши был не до конца написан взором играющим роль художника, несмотря на это его образ оставался всегда милым для сердца поэта. Впрочем, по мере прочтения создаётся впечатление, что живописная картина с отображённым образом юноши всё время меняется, не находясь в статически неизменяемом состоянии. Зная изменчивую природу окружающего под воздействием немилосердного времени поэт сожалеет, что «эти хитрые глаза» всё время желают украсить образ юноши, поэтому они продолжают рисовать прекрасный образ юноши, так и до конца, не познавши его сердце, это — во-первых.  Во-вторых, можно догадаться, что литературные образы сонета 24 определённо послужили прообразами для написания романа «Портрет Дориана Грея» ирландским писателем и драматургом Оскаром Уайльдом.

Komarov Alexander Sergeevich;Комаров Александр Сергеевич

Драматургия / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная драматургия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия