Читаем Home body. Белые стихи, которые обнимают и дарят любовь полностью

i walked offstageonce the show was overand prayed for the misery tostop eating me alivei was sickand pretending not to be sickat least performing kept me movingcoming home to anempty apartment was worsewithout work i had nothing to look forward toi’d sink into the depression for monthshalf passed out from the griefeyes openmind lost in another dimensionwrite the book they saidget back on the road againwhat’s taking you so long– emptyя ушла за кулисы,как только шоу закончилось,и стала молиться, чтобы больперестала пожирать меня заживо.я была больна,притворяясь здоровой.выступления хотя бы заставляли меня двигаться.возвращаться домойв пустую квартиру было хуже.без работы мне не на что было надеяться,я бы погрузилась в депрессию на несколько месяцев.наполовину мертвая от тоски,глаза открыты,разум заплутал в другом измерении.мне сказали: напиши книгу,вернись на дорогу,почему ты так долго?– пустота

i want to livei’m just afraidi won’t measure up to theidea people have of me in their headsi’m afraid of getting olderscared i’ll never write anythingworth reading againthat i’ll disappoint the peoplewho are counting on methat i’ll never learn how to be happythat i’ll be broke again one daythat my parents will dieand i’ll be alone in the endя хочу жить.я просто боюсь,что не смогу соответствоватьпредставлению, которое люди составили обо мнев своих головах.я боюсь стать старше,боюсь, что больше никогда не напишу ничегостоящего,что я разочарую людей,тех, кто рассчитывает на меня,что я никогда не научусь быть счастливой,что однажды снова буду на мели,что мои родители умрути в конце концов я останусь одна.

being molested as a child has been the most confusing experience of my life. to learn sex without having any concept of it has messed me up in more ways than i’m aware of. to feel an orgasm so young. to have my life threatened. to be stretched. bruised. bit. spit on. to become a woman at the age of four. to know fear intimately. have it breathe down my neck. to be numb. stiff. silent. and own all the world’s shame at once.


растление в детстве стало самым запутанным опытом моей жизни. секс, которому я научилась, даже не подозревая о нем, навредил мне больше, чем я могла представить. испытать оргазм в столь юном возрасте. оказаться в опасности. быть растянутой. терпеть синяки. укусы. плевки. стать женщиной в четыре года. глубоко познать страх. почувствовать, как он дышит мне в шею. цепенеть. попасть в тиски. молчать. и вместить в себя стыд всего мира сразу.

the need to survivelit a fire in meнеобходимость выжитьзажгла во мне искру.

i want to be snappedcrackedhammered intoi want to open where i am closedfind the secret doorlet me out of mei want something tohold me by the necksplit me down the middleand make me feel alive again– i don’t want to be numb anymore
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука