Читаем Home body. Белые стихи, которые обнимают и дарят любовь полностью

большую часть своей жизни я провела с тобойкожа к коже.наши ночи вместе,а иногда наши дни.ты несла меня, когда отнимались мои ноги, когдая была так больна, что не могла двигаться.ни разу ты не устала под моим весом,ни разу ты не пожаловалась.ты была свидетелем всех моих снов,моего секса,моего письма,моего плача.каждый уязвимый момент моей жизния провела с тобой.мы вдвоем умирали от смеха,когда я была так глупа, чтобы довериться глупцу.я любила тебя сверху.уходила на несколько дней, чтобывернуться с пустыми руками.ты всегда возвращала меня.когда сон покидал меня,мы не спали вместе.ты – объятие моей жизни,моя исповедь,мой алтарь.я превратилась из девушки в женщину на тебе,и в конце концовты будешь моим старым другом,доставившим меня к смерти хорошо отдохнувшей.– нет места интимнее кровати

you didn’t lose ithappiness has always been here– you just lost perspectiveты не упустила его,счастье всегда было здесь.– ты просто упустила перспективу

what we lived throughis living in usто, что мы пережили, живет в нас.

i am not a victim of my lifewhat i went throughpulled a warrior out of meand it is my greatest honor to be herя не жертва своей жизни.то, через что я прошла,сделало из меня воительницу,и для меня большая честь быть ею.

for the love of my lifei am trying my best to have hopei’ll keep greeting each morningwith an i willwhen it feels like i can’ti willi willi willmeet a day that will melt mei will move and the sadness willfall off my shouldersto make room for joyi will be full of colori will touch the sky againради любви всей моей жизния стараюсь изо всех сил надеяться,что продолжу встречать каждое утро словами«я буду»,когда кажется, что я не могу.я буду,я буду,я будувстречать день, который растопит меня.я пошевелюсь, и печальcпадет с моих плеч,чтобы освободить место для радости.я буду полна цвета,я буду снова касаться неба.

i want a paradei want musici want confettii want a marching bandfor the ones surviving in silencei want a standing ovationfor every person whowakes up and moves toward the sunwhen there is a shadowpulling them back on the insideя хочу парад,я хочу музыку,я хочу конфетти,я хочу оркестрдля тех, кто выживает в тишине.я хочу оваций стоякаждому человеку, которыйпросыпается и движется к солнцу,когда появляется тень,что тянет их обратно внутрь.

our pain is the doorway to our joyнаша боль – это дверь к нашей радости.

i’m tired of being disappointedin the home that keeps me alivei’m exhausted by the energy it takesto hate myself– i’m putting the hate down
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука