Читаем Home body. Белые стихи, которые обнимают и дарят любовь полностью

anxiety feels like i’m hangingoff the side of a buildingand my hand is going toslip any secondтревога похожа на то, как если бы я свисалас крыши зданияи моя рука была бы готовасоскользнуть в любую секунду.

how can i be socruel to myselfwhen i’m doing the best i can– be gentleкак я могу быть такжестока к себе,когда делаю все, что могу?– будь мягче

list of things to heal your mood:


1) cry it. walk it. write it. scream it. dance it out of your body.

2) if after all that

you are still

spiraling out of control

ask yourself if sinking into the mud is worth it

3) the answer is no

4) the answer is breathe

5) sip tea and feel your nervous system settle

6) you are the hero of your life

7) this feeling doesn’t have power over you

8) the universe has prepared you to handle this

9) no matter how dark it gets

the light is always on its way

10) you are the light

11) walk yourself back to where the love lives


список вещей для поднятия настроения:


1) выплакать. выходить. написать. выкричать. вытанцевать из своего тела.

2) если после всего этого

ты продолжаешь

тонуть в негативных мыслях,

спроси себя, погружение в грязь —

стоит ли оно того

3) ответ отрицательный.

4) ответ – дыши.

5) выпей чаю и ощути, как успокаивается твоя нервная система.

6) ты героиня своей жизни.

7) это чувство не властно над тобой.

8) вселенная подготовила тебя, чтобы справиться с этим.

9) как бы ни было темно,

свет всегда близко.

10) ты свет.

11) вернись туда, где живет любовь.


i am not brokenbecause of the depressioni am not a lesser version of myselfbecause of the anxietyi am a wholecompleteand complicated person– fullдепрессияне сломила меня.тревогане уничтожила меня.я целостная,завершенная.и сложная личность.– наполненная

i am loving myself out of the darkя люблю себя из темноты.

i’m breathing aren’t ithat’s gotta be a sign thatthe universe is on my sideif i’ve made it this fari can make it all the wayя дышу, не так ли?это, должно быть, знак,что вселенная на моей стороне.если я зашла так далеко,я смогу дойти до конца.

imagine what we could accomplish ifwe didn’t have to spend our energyprotecting ourselves fromsociety’s rapist problemпредставьте, чего бы мы могли достичь,если бы нам не приходилось тратить нашу энергиюна защиту себя отсоциальной проблемы – насильников.

most of my life has been spentwith the two of us touchingskin to skinour nights togetherand sometimes our daysyou carried me when my limbs refused towhen i was so sick i could not movenot once did you tire of my weightnot once did you complainyou’ve witnessed all my dreamsmy sexmy writingmy weepingevery vulnerable act of my lifehas been with youthe two of us knee-deep in laughterand when i’ve been a fool to trust a foolmade love on top of youleft for days only toreturn empty-handedyou always took me backwhen sleep abandoned mewe lay awake togetheryou are the embrace of my lifemy confessionalmy altari went from girl to woman on top of youand in the endit will be you – old frienddelivering me to death well rested– there is no place more intimate than a bed
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 12, 112 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

 Сонет 12 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет «о продолжении рода», вошедший в группу «Свадебные сонеты», «Marriage Sonnets» (1—18), которая является начальной частью последовательности «Прекрасная молодёжь», состоящей из 126-ти сонетов. Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из стихотворений английских поэтов предшественников: графа Генри Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517—1547) и сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542). Независимо от этого, Шекспир придал сонетам более глубокий смысл используя в качестве литературных приёмов слова-символы, следуя традиции Барнабе Барнса для зашифровки подстрочника, который воспринимался, как поэтические строки с «непонятым контекстом», многие годы не воспринимаемым всерьёз критиками и исследователями сонетов. Когда стало окончательно понятно, что сонеты 12 и 112 связаны линией очевидного «нарратива», имевшего судьбоносное значение для барда, который был чётко сформулирован в строке 13 сонета 112: «You are so strongly in my purpose bred», «Вы так настоятельны в моём предназначении порождённом».  Вне сомнения, выразительная фраза «предназначением порождённым» выражала осознанную необходимость поэта продолжить заниматься драматургией. В тоже самое время, после написания и анонсирования постановок пьес при дворе королевы Елизаветы, используя связи и содействии харизматичного «молодого человека». Который принимал участие а качестве консультанта при содействии Джона Флорио по созданию сюжетов первых двух пьес: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции», по всем признакам очаровательный юноша был любимцем литературного бомонда и несомненно обладал отменным литературным чутьём.

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Поэзия / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 33, 34, 35 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 33 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет является частью последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126), в которой поэт выражает свою искреннюю любовь к молодому человеку. По мнению ряда критиков сонет 33 является первым из тех, которые были названы «сонетами отчуждения» с 33-го по 36-й. Независимо от этого, группа сонетов 33—35, по эмоционально напряжённому характеру изложения, отражала естественную реакцию поэта на основные причины «sensual fault», «чувственной вины» юноши, пронизывающей лейтмотивом содержание всей группы сонетов 33—35. Именно, эта особенность придала строкам группы сонетов 33—35 необычайно выразительное авторские звучание в поэтических и «эмоционально напряженных тональностях», сформировавших образность в смене настроений поэта. Чем придала этой группе сонетов яркую выразительность в общем контексте всей последовательности «Прекрасная молодёжь».   «Воистину, «галлицизмы» сонетов Уильяма Шекспира стали служить «сладчайшим» контрастом антитезы для сопоставления с «тевтонской» критикой, по сути чопорной и беспощадной, которой подвергались в течении нескольких веков сонеты, заслуживающие высочайшей оценки не только за мастерство, но и за исповедальную искренность» 2023 © Свами Ранинанда

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Зарубежная поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия / Образование и наука