Читаем I полностью

А после случая с Битюгом, которого приводила молоденькая, но довольно вредная характером барышня из «Теплотамчегото», записывать с приборов данные за месяц, авторитет этой смены вырос незамедлительно и впечатляюще.

Битюг – детина с маленькими рачьими глазками, но под два метра ростом, характером наглый и колючий. Несмотря на неоднократные просьбы к барышне приходить без сопровождающих, неизвестно с какой целью всегда таскался за ней в офис. Ещё этот субъект постоянно таскал на плече разводной ключ устрашающего размера и почему-то никогда не хотел вникать в правила внутреннего распорядка, установленные хозяевами фирмы.

Климу приходилось с ним ругаться, спорить, он пытался (когда успевал встать на пути), преграждать этот самый путь, но тот просто оттирал своей массой в сторону незадачливого и надоедливого вахтёра и плыл линкором в цех к приборам, хотя

в присутствии этого товарища не было никакой надобности. Барышня при этом мило улыбалась и никоим образом не осуждала своего провожатого.

Клим был уверен в подстроенности этой провокационной акции, длившейся не один месяц. Явно, по чьей-то науськивающей воле вели себя так эти особи рода человеческого, но поделать он ничего не мог. Жаловаться, писать докладные? Это не в его характере,

да и что это за охрана, которую саму надо охранять? Он ломал голову, надеясь что-либо придумать, но пока безрезультатно, вернее оставалось одно – применять шокер! Но неизвестно чем бы всё это закончилось. Надо ли говорить, что Пётр был введён в курс этой ситуации изначально, но никакого волнения по этому поводу не высказал, выслушал Клима, пожал плечами и сказал одно: «Излечим».

И, действительно, излечил. Через какое-то время, как обычно впорхнула девица и, не здороваясь, тоже, как обычно, устремилась вперёд, в цех, к приборам, кормящим её самоё и других достойных из «Теплотамчегото». Её-то Клим перехватил. Удачно получилось, как раз из цеха шёл, а вот Битюг, шедший следом со своим ключом на плече, блестя лоснящимися рукавами фуфайки, остановлен был Евсеичем ещё в вестибюле. Тот материализовался перед незваным товарищем, словно из воздуха, и нарушитель спокойствия и местных правил, видя перед собой незнакомого мужика, вынужден был приостановиться и вступить в диалог.

– Ну, что опять? Один с придурью, второй туда же...

– Подождите, пожалуйста, на улице, дама снимет показания и без вас, – предложил очень спокойно невзрачного вида мужичок в идиотских очках.

– Да, щас! Вот прислоню только всё к столбу, чтобы не упало, да и ты, смотри, не упади!

Ёрничая, Битюг одной рукой привычно отодвинул этого назойливого «жучка навозного» и было тронулся далее, но что-то вдруг остановило и развернуло это большое тулово вокруг оси. Только что он был на голову выше охранника, но вмиг, как-то внезапно скособочился, поник и семенящим шажком заспешил рядом с Евсеичем, который вежливо вёл гостя за руку к дверям.

По пути битюгу пришлось выслушать небольшую лекцию про чужой монастырь, про полезность для здоровья не хамить людям при исполнении и, вообще, на будущее усвоить: Здесь официально не рады фуфайкам, всё-таки офис, господа, извольте соблюдать!

Выведя товарища за дверь, там отпустил болезного, окинул взглядом прилегающую территорию и, не спеша, как обычно невозмутимо, занял место за мониторами. Присутствующие, включая Клима с барышней, которые оказались невольными свидетелями, были в некоторой, так сказать, степени ошарашенности. Через тройное стекло дверей было видно, как Битюг, морщась, пестовал левую руку, поддерживая правой, именно за левую душевно и приветливо вывел его Пётр. Злополучный ключ уже, видимо, был не нужен для снятия данных с приборов и сиротливо валялся на асфальте.

Клим, пользуясь случаем, объявил девице об окончании анархии и в очередной раз посоветовал Битюга впредь не приводить, на это барышня согласительно закивала, и как показало время, люди эти оказались весьма понятливыми и вняли, наконец-то, аргументированному внушению.

К Евсеичу после этого случая прилипло прозвище Вратарь. А постоянно раздражающий взгляд розоватой лысиной, проглядывающей сквозь прилизанную макушку жиденьких волос, начальник отдела сбыта Посухин стал здороваться!!! И, что бы вы думали!?

Он начал шутить с теми, коим до известных событий, уходя домой, мимоходом швырял ключи на стол. Надо заметить, при этом он старательно забывал расписываться в журнале сдачи оных ключей.

Дружелюбнее стали и другие завы всяческих отделов, их замы и помощники, манагеры различных калибров, чего-чего, а в фирме хватало этой публики, не хватало только кабинетов для них в офисе. Да что говорить, сами хозяева обратили, наконец, внимание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Секреты Лилии
Секреты Лилии

1951 год. Юная Лили заключает сделку с ведьмой, чтобы спасти мать, и обрекает себя на проклятье. Теперь она не имеет права на любовь. Проходят годы, и жизнь сталкивает девушку с Натаном. Она влюбляется в странного замкнутого парня, у которого тоже немало тайн. Лили понимает, что их любовь невозможна, но решает пойти наперекор судьбе, однако проклятье никуда не делось…Шестьдесят лет спустя Руслана получает в наследство дом от двоюродного деда Натана, которого она никогда не видела. Ее начинают преследовать странные голоса и видения, а по ночам дом нашептывает свою трагическую историю, которую Руслана бессознательно набирает на старой печатной машинке. Приподняв покров многолетнего молчания, она вытягивает на свет страшные фамильные тайны и раскрывает не только чужие, но и свои секреты…

Анастасия Сергеевна Румянцева , Нана Рай

Фантастика / Триллер / Исторические любовные романы / Мистика / Романы
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика